Skip to main content
Making sense of old handwriting

La influencia latina


El uso del latín en los registros

El latín se ha utilizado en documentos oficiales durante siglos, ya sea en registros notariales o eclesiásticos. Dado que el latín ha sido el idioma oficial de la Iglesia Católica desde sus inicios, se requería que los sacerdotes supieran leer y escribir en latín; muchas veces estos sacerdotes aprendían a escribir en latín antes de aprender a escribir en sus idiomas nativos. Por estas razones, es común ver la influencia del latín en los registros escritos en muchos idiomas distintos.

Hay muchos aspectos en los textos de los antiguos registros parroquiales manuscritos que muestran la influencia del latín. A veces, los escribas incluían ciertas frases eclesiásticas relativas a los sacramentos directamente en latín, como:

  • Sub conditione (condicionalmente)
  • Inter missarum solemnia (durante la misa solemne)
  • In faciae ecclesiae (en frente de la iglesia)
  • Propter periculum mortis (por el peligro de muerte)

Otras frases se incluyen para explicar la autoridad mediante la cual el sacerdote actúa al realizar el sacramento, como:

  • Ex licentia parochi (con licencia del párroco)
  • Cum venia parochi (con permiso del párroco)
  • Coram testibus (En presencia de testigos)
  • Cum licentia in scriptis (con una licencia por escrito)

Se incluyen otras frases para explicar la autoridad por la cual el sacerdote actúa al realizar el sacramento, tales como:

  • Ex licentia parochi (por licencia del sacerdote)
  • Cum venia parochi (con permiso del sacerdote)
  • Coram testibus (en presencia de testigos)
  • Cum licentia in scriptis (con licencia por escrito)

Una de las frases más comúnmente incluidas en los registros parroquiales es ut supra (como se indica arriba), que generalmente se usa para referirse a la fecha ya mencionada anteriormente en el registro.

Con respecto a los registros notariales, la mayoría comenzará con la frase latina In Dei Nomine, Amen, o In Nomini Domini, Amen (En el nombre del Señor, Amen).

Los traductores en línea, como Glosbe.com, son útiles para comprender frases en latín:

Consulte El tutorial de latín, que por ahora solo está en inglés, para obtener más información sobre el idioma latino y los registros latinos.

La influenca del latín en la otografía

Algunos nombres que en español se escriben con una vocal podrían aparecer escritos con dos vocales por influencia latina, por ejemplo, Augustin por Agustín.

A veces, es común encontrar palabras en español que incluyen consonantes adicionales al final de las sílabas que aparecen en la ortografía latina de la palabra, como c y p en, por ejemplo, baptice para bauticé y sancto para santo.

Ortografía del documento
Ortografía actual
Muestras del documento

sancto Domingo

santo Domingo
Sancto Domingo

baptice​

bautice
Spanish/baptice

El uso intercambiable de j e i, u y v son muy comunes en registros anteriores. Por ejemplo, iglesja por iglesia, y auia o avia por había.

Ortografía del documento
Ortografía actual
Muestras del documento
ResciuióRecibió
Spanish/resciuió
scriuanoscribano
Spansih/scriuano

Un caso muy común de influencia latina es la adición de la letra h en grupos consonánticos como th, ch, jh, ph. En todos estos casos, a excepción de ph, agregar la h no cambia la pronunciación de las letras ya que, en español, la letra h es muda. Así, Catalina, Cathalina, Chatalina y Chathalina serían posibles y pronunciarían lo mismo.

El caso del uso de ph, sin embargo, es un poco diferente en el sentido de que se usa como una unidad con un valor fonético igual al de la letra f, por lo que los nombres Phelipe y Felipe se pronunciarían igual.

El efecto del latín también se puede encontrar en el uso de antiguas prácticas de abreviaturas latinas en la escritura española. Entre las abreviaturas latinas más comunes se encuentran las que se usan para reemplazar sílabas como com-, con-, pro-, per-, ver-, vir-, ser- y muchas otras por medio de ciertos símbolos. En los registros españoles, palabras como compadre, convenio, provisor, personas, verdadero, virtudes, servicio podían aparecer escritas con esos símbolos.

A continuación se presentan algunos de los símbolos de abreviatura más comunes. Además, aunque está destinado a abreviaturas portuguesas, Abreviaturas paleográficas portuguesas puede ser muy útil para descifrar símbolos de abreviaturas difíciles derivados del latín.

Abreviatura

Significado

Com-
com-, con-, cum-, cun-
Ver-
ver-, vir-
Per-
per-
Por-
pro-
Ser-
ser-

Recursos adicionales

Aquí hay algunos recursos adicionales que pueden ser útiles.

data-content-type=""


Introducción
Introducción a la paleografía