Skip to main content
Making sense of old handwriting

Introdução à pelografia portuguesa


Old Map of Portugal

Sobre este site

Este tutorial apresentará a você os formatos básicos dos registros; ou seja, ele se concentrará nas informações específicas contidas em cada registro e como localizar onde as informações podem ser encontradas.

Antigos registros portugueses

Ler registros antigos escritos em português não é o mesmo que ler, por exemplo, notícias modernas escritas em português. O leitor normal com um conhecimento cotidiano da língua portuguesa perceberá rapidamente que nos registros mais antigos, os escribas podem ter incluído palavras que não correspondem aos seus equivalentes modernos, seja porque foram escritas incorretamente ou porque não eram palavras portuguesas, mas palavras de um dialeto derivado ou influenciado por outra língua falada na área. Essas variações também podem ser resultado da influência latina quando escritas em português; por exemplo, usando "th" em vez de "t", como em "Thomas" em vez de "Tomas" ou "Thereza" em vez de "Tereza".

Além de ter que se familiarizar com um conjunto diferente de palavras, você precisará de se ajustar a coisas como estilos antigos de manuscrito, os abreviações desconhecidas, as palavras com erros ortográficos, as letras arcaicas, as manchas de tinta e as páginas rasgadas. Esta seção fornece exemplos de alguns desafios que um pesquisador pode encontrar na leitura do português antigo e também proporciona assistência nesses desafios específicos:

Idioma

Manuscrito

Influência Latina

Abreviações

Números

Também seria útil ter uma tabela do alfabeto aberto ao transcrever ou ler registros mais antigos o qual se pode acessar nos Quadros de letras. Embora algumas dessas coisas possam causar preocupação, você descobrirá que poderá ler registros antigos em português com facilidade e precisão em um curto período de tempo.

Tipos e formatos

Quando os registros que você vai ler foram escritos, os habitantes de Portugal e suas colônias ultramarinas eram quase inteiramente católicos. De todos os registros mencionados neste site, os registros católicos são os mais importantes para os historiadores de família e genealogistas com ascendência portuguesa. A partir do século XVI, a Igreja Católica exigia que cada uma de suas paróquias mantivesse registros dos sacramentos, batismos e casamentos realizados na paróquia. A igreja também prescreveu a forma em que esses registros, ou registros paroquiais, deveriam ser mantidos. Durante o século XIX, o Brasil adotou as Leis de Registro Civil, e Portugal adotou o registro civil em 1905. No Brasil, o registro civil começou a reconhecer o casamento de pessoas não católicas em meados do século XIX; contudo, foi no ano de 1875 que começou a ser implantado em grandes municípios após um decreto de 1874, particularmente na cidade do Rio de Janeiro. No entanto, as leis de registro civil no Brasil só foram universalizadas em 1888. Essas leis prescreviam a forma e o conteúdo de todos os registros, como registros de nascimento, casamento e óbito.

Apesar de os requisitos específicos para manter os registros tenham mudado de tempos em tempos, os formatos permaneceram basicamente os mesmos. Este tutorial apresentará esses formatos básicos; ou seja, nele se concentrará nas informações específicas contidas em cada registro e nos registros em que essa informação geralmente é encontrada. Aqueles que estão começando a aprender a ler e entender antigos registros em português devem ir às Técnicas e Ferramentas na barra lateral e ler cada uma das páginas ali. Em seguida, vá para as páginas de Registros Civis em Documentos e comece com a página sobre registros de nascimento. Aqueles com mais experiência paleográfica podem ir a um tipo de documento específico em Documentos para exemplos de documentos transcritos e com escrita modernizada com notas explicativas e comentários sobre esse tipo de documento e seus componentes essenciais.

Recomendamos estudar essas seções cuidadosamente antes de ler manuscritos antigos. Isso o ajudará a ter mais confiança em sua capacidade de entender esses registros e minimizar interpretações errôneas ou perder as informações que você está procurando

Para começar, abaixo está um exemplo de registro de Portugal, Braga, que ilustra os tipos de desafios que você pode encontrar ao ler manuscritos antigos.

Script Example from Braga Portugal

Transcrição

fila

Escrita modern

Aos uinte & hum dias do mes de Mayo de i6i91Aos vinte e um dias do mês de maio de 1619
baptizey Domingos filho de Gasbar gl͡z. deboucas2batizei Domingos, filho de Gasbar Gonçalves de boucas
& desua molher Maria goncalues foram padri-3e de sua mulher, Maria Gonçalves. Forma padri-
-nhos P.o antunez de fafe, & Maria lourenca4-nhos Pedro Antunez de Fafe, e Maria Lourença
daranha & uerdade eu P.o uaz caueira cura5Daranha e verdade eu, Pedro Vaz Caveira, padre
desta frga de sta Maya antiga aqui aʃsiney ---6desta freguesia de Santa Maia Antiga aqui assinei ---
P.o uaz Caueira7Pedro Vaz Caveira

Referências

  • Cary, John, Novo Atlas Universal de Cary, contendo mapas distintos de todos os principais estados e reinos em todo o mundo. Das mais recentes e melhores autoridades existentes. Londres: Impresso para J. Cary, gravador e vendedor de mapas, nº 181, perto da Norfolk Street, Strand, 1808 - Este arquivo foi fornecido ao Wikimedia Commons pela Geographicus Rare Antique Maps, um comerciante especializado em mapas raros e outras cartografias do séculos XV, XVI, XVII, XVIII e XIX, no âmbito de um projeto de cooperação., Domínio Público, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1801_Cary_Map_of_Portugal_-_Geographicus_-_Portugal-cary-1801.jpg.
data-content-type=""


Introdução
Paleography Introduction