Skip to main content
Making sense of old handwriting

Alfabeto


Resumen

Todos los que han intentado leer una carta escrita a mano por una abuela entienden que lleva tiempo acostumbrarse a la escritura de una persona particular, aún la distinta elección de palabras puede complicar el entendimiento del texto. Si en vez de leer la escritura de una sola persona tenemos que investigar documentos escritos por varios diferentes individuos de hace algunos siglos, veremos que otras circunstancias complicarán aún más la lectura de documentos escritos a mano. A pesar de estas complicaciones, prestando atención a algunos hechos importantes le ayudará tener más éxito mientras lea documentos antiguos.

Es muy útil tener abierto un alfabeto mientras transcriba un registro.

Letras intercambiables

Dependiendo del período de tiempo y el estilo particular de escritura usado por el escribano, hay algunas letras que se pueden parecer y algunas que se pueden usar de manera intercambiable.

I - Y: Es común ver la letra i usada de manera intercambiable con la letra y o, como algunos hispanohablantes la llaman, «la i griega». Palabras tales como ayer, ya, Isabel, había e iglesia se pueden escribir aier, ia, Ysabel, habya, e yglesya. Esto le puede dificultar reconocer la palabra. Tal como muchos otros problemas en esta sección, mientras pronuncia la palabra, entenderá cual fue la original.

Del documento
Ortografía actual
Muestras del documento
yglesiaiglesia
Spanish/yglesia
YsabelIsabel
Portuguese-Alphabet-Alphabet/Ysabel
myssamissa
Portuguese-Alphabet-Alphabet/Myssa
​Veynte​Veinte
Spanish/veynte

B - V - U: En español, la «b» y la «v» se pronuncian de la misma manera. Aun hoy en día, no es raro encontrar palabras como había y venía escritas havía y benía. Las dificultades con la «b» y la «v» se ven complicadas por el hecho de que la «v», que en España se llama la uve, no llegó a distinguirse completamente de la «u». Por eso, palabras como había, habiendo y abad que normalmente contienen una «b» pueden aparecer escritas con una «u» de la siguiente manera: hauía, hauiendo y auad.

Del documento
Ortografía actual
Muestras del documento
nuebe nueve
Spanish/nuebe
nobiembrenoviembre
Spanish/nobiembre
scriuanoscribano
Spansih/scriuano
​hontiueros​hontiveros
Spanish/hontiueros
​Resciuió*​Recibió
Spanish/resciuió

*la «s» extra en resciuió resulta de influencia latina.

GI - Z: También hay otros casos de nombres y palabras en los que, por causa de influencias dialécticas, las letras «gi» se pueden intercambiar con la «z». Por ejemplo: Giambattista se puede escribir Zambattista, y Giovan se puede escribir Zovan (o Zoan o Zuan).

C - Z - S - SS - Ç - X: En el español moderno se utiliza las letras con «c», «z» o «s», pero estas mismas palabras pueden encontrarse escritas con «c», «z», «s», «ss», «ç» o «x» en los manuscritos antiguos. Por ejemplo, el nombre Lorenzo puede aparecer escrito Lorenço.

X - J - G: Otro conjunto de letras intercambiables que pueden ser difíciles en distinguir incluye «x», «j» y «g». Más a menudo, la «x» y la «j», y la «j» y «g», se usan de manera intercambiable. Ejemplos: mujer/muger/muxer - viaje/viage/viaxe - Jiménez/Giménez/Ximénez.

Del documento
Ortografía actual
Muestras del documento
XimenezJimenez
Spanish/ximenez
lexitimalegitima
Spanish/lexitima
dixeronsese dijeron
Spanish/dixeronse
​muger​mujer
Spanish/muger

La letra hache

La letra hache se volvió muda relativamente temprano en la evolución del idioma y puede presentar dificultades al lector de manuscritos, debido a que frecuentemente se omite o se agrega arbitrariamente. Otras veces es reemplazada por la «g» o la «f». Ejemplos: enero/henero, oyos/hoyos, Fernández/Hernández, Huerta/Uerta/Guerta, oy/hoy, y Tomás/Thomás, toledo/tholedo, Catalina/Cathalina.

La letra hache se usa en español moderno sólo como parte de la combinación ch; sin embargo, en manuscritos antiguos, se podía utilizar mucho más extensamente debido a la influencia latina. Aparece en combinaciones de letras como: th, ch, ph y gh, entre otras. Ejemplos de esto pueden incluir nombres como Tommaso escrita como Thomaso, Catterina como Catherina, Filippo como Philippo, etc.

Del documento
Ortografía actual
Muestras del documento
theologoteologo
Portuguese-Alphabet-Alphabet/theologo
hordenorden
Portuguese-Alphabet/horden.jpg

Letras «confusas»

Muchas letras se parecen. La mejor manera de saber qué letra tiene frente a usted es pronunciar la palabra con las varias combinaciones de letras posibles para ver cuál de ellas tiene sentido. Algunas letras que se ven parecidas o son fáciles de confundir incluyen: c-e, r-v, u-v-n, j-s, f-s, f-i-j-s-t, a-o-v-c, y r-y-x.

Letras dobles

El lector necesita ser consciente de la frecuente presencia de dobles letras en registros en español para evitar convertir por accidente una de las letras duplicadas en una letra diferente, especialmente cuando cada una de las letras dobles está escrita en un estilo diferente. El caso más común en el que uno puede confundir un par de dobles letras para dos letras diferentes es el caso del doble s. Muchos escribanos usaban dos formas distintas de la letra s cuando escribían una doble s, uno de ellos se parece a una j sin el punto sobre ella. Vea el ejemplo abajo. Otras letras que pueden aparecer en pares de dobles letras son: b, c, d, f, g, l, m, n, p, r, t, v y z. En el cuadro de letras de este sitio, encontrará ejemplos adicionales de dobles consonantes.

Portuguese-Alphabet/Double-S-Example

Ligadura de letras

Tal vez uno de los aspectos más difíciles de la lectura de manuscritos antiguos en español es la forma en que se unen las letras. Las letras de una misma palabra pueden estar unidas o no. Las letras al final de una palabra pueden también estar unidas con la siguiente palabra. Esto puede ser particularmente difícil cuando se trata de abreviaturas. De esto, resulta que la división de palabras puede ser poca clara a primera vista. La lectura de documentos en voz alta y continuamente suele será de ayuda al determinar cuál es la alternativa correcta.

Los adornos

Si todo lo anterior no fuera suficiente para complicar la lectura de la escritura antigua, los escribanos también decoraban sus letras y palabras con adornos. Tales adornos aparecen más frecuentemente al final de la palabra, pero también es posible encontrarlas al principio o en el medio. Generalmente, una letra con adornos no aparece unida a la siguiente. Sin embargo, es necesario tener cuidado, ya que a veces un adorno que no parece tener significado puede indicar que sirve como abreviatura o tiene otra función.

Ortografías alternativas

Es posible que uno encuentre la misma palabra escrita de varias formas distintas en el mismo documento o en la misma frase. No hay consistencia en cuanto al uso de una forma. Esto se debe al número de letras intercambiables y la variedad de los estilos de escritura para diversas letras. Es importante que siempre recuerde esto al analizar un documento.

Las mayúsculas y la puntuación

No existen estándares definidos para el uso de las mayúsculas. Mayúsculas pueden aparecer al principio, en el medio o al final de una palabra. Las oraciones a menudo comienzan con mayúscula, pero no siempre. Es posible que los nombres aparezcan con mayúscula en una parte del documento y con minúscula en otra. Si uno busca las mayúsculas para encontrar los nombres, se podrían pasar por alto muy fácilmente.

Aunque esto no se aplica tanto al tipo de documentos que usted leerá, debe estar al tanto del caso siguiente, porque podría aparecer en algunos documentos. Algunas letras, principalmente la L y la J no mostraban diferencias significativas entre las formas mayúsculas y minúsculas y por lo tanto, todas las instancias en que aparecen se ven como mayúsculas. La Z también tenía sólo una forma y la única diferencia entre mayúsculas y minúsculas era el tamaño.

Una dificultad real que el lector seguramente encontrará es el hecho de que las mayúsculas que aparecen en el medio de la palabra con frecuencia no estarán unidas con la letra anterior. La palabra, por lo tanto, parecerá ser dos palabras diferentes. Como ya se ha dicho, la mejor manera de superar este obstáculo es leer cuidadosamente y pronunciar las palabras en voz alta y de continuo.

Al igual que en el caso de las mayúsculas, no existían reglas de puntuación. La puntuación puede ser utilizada tal como se usa hoy en día, pero de forma inconsistente. A veces no aparece en absoluto. La ausencia total de signos de puntuación en el caso de la separación de palabras al final de un renglón será de gran dificultad para el principiante. Para poder entender tales palabras, es necesario leer los documentos como si el texto no estuviera dividido en renglones.

Los acentos

El punto más significativo que debemos resaltar acerca de los acentos es que en la mayoría de los antiguos manuscritos españoles no se los utiliza. La persona que lee documentos antiguos no debe esperar encontrar acentos, y si los encuentra, debe estar al tanto de que pueden tener forma diferente o estar en lugares donde no aparecerían hoy.

Los números

Dependiendo del tiempo en el cual los manuscritos se escribían, los escribanos habían utilizado varios formatos para escribir números en edades, fechas, páginas, etc. Muchas veces, los números son deletreados, especialmente en fechas. Se debe prestar atención al distinguir ciertos números, como 1 y 7, 5 y 9, 3 y 5, los cuales son, a veces, muy similares en aspecto y se pueden confundir. La familiaridad con números romanos es muy útil. Consulte la sección de Números en el sitio para más información.

Las abreviaturas

Un desafío real para el lector de documentos es el uso frecuente de abreviaturas. En los documentos existen abreviaturas de palabras, particularmente incluso los nombres y lugares. Usted puede consultar la página de abreviaturas para descifrar algunas de las abreviaturas que encuentre.

La gramática

Muy a menudo en la escritura antigua, los verbos reflexivos se escribían con el «se» o «le» al final de la palabra. Mientras se dice se hace en el español moderno, los hispanohablantes del pasado decían or escribían hácese. La identificación de este patrón le puede ayudar descifrar frases reflexivas difíciles. Véase los ejemplos abajo:

Del documento
Ortografía actual
Muestras del documento
enterrosese enterró
Spanish/enterrose
hacesese hace
Spanish/hacese
​Hicieronle​le hicieron
Spanish/hiceronele

data-content-type=""


Introducción
Introducción a la paleografía