Introducción al tutorial italiano
Registros italianos antiguos
La lectura de registros antiguos escritos en italiano no es lo mismo que leer, por ejemplo, el periódico en italiano. Además de la necesidad de familiarizarse con un vocabulario diferente, usted deberá adaptarse a otros aspectos como estilos de escritura antiguos, abreviaturas desconocidas, palabras con ortografía inusual, manchas de tinta y páginas rotas. Si bien algunos de estos aspectos pueden llegar a preocupar, descubrirá que, en poco tiempo, podrá leer documentos italianos antiguos con facilidad y precisión.
A diferencia de la lectura de un periódico italiano, la lectura de registros manuscritos italianos antiguos requiere estar al tanto de algunos aspectos que pueden complicar la tarea. El lector promedio que tiene un conocimiento intermedio de la lengua italiana se dará cuenta rápidamente de que, en el caso de los registros antiguos, los escribas pueden haber incluido palabras que no coinciden con sus equivalentes modernos, ya sea porque estaban escritas mal o porque no eran palabras italianas sino palabras en dialecto. Estas variaciones pueden ser también resultado de la influencia del latín al escribir palabras italianas, por ejemplo el uso de la «th» en lugar de la «t», o la «ch» en lugar de la «c», como en los casos de Thomaso en lugar de Tomaso o Catherina en lugar de Catterina. Estos son ejemplos de los desafíos que el investigador puede llegar a enfrentar al leer antiguos documentos manuscritos italianos. Esta sección incluye las siguientes categorías principales:
Idioma | Escritura | Influencia latina | Abreviaturas | Números |
Le recomendamos estudiar estas secciones en su totalidad antes de leer manuscritos antiguos. El hacerlo, le ayudará a sentirse más confiado en su habilidad para entender estos registros y minimizar interpretaciones erróneas o perder oportunidades de encontrar la información buscada.
Tipos y formatos
En la época en que se crearon los registros que usted leerá, la población italohablante era casi en su totalidad católica. De todos los registros que se mencionan en este sitio, los registros católicos son los más importantes para los genealogistas y para los que investigan la historia familiar italiana. Desde la época del Concilio de Trento (1545-1563), la Iglesia Católica ha mandado a los sacerdotes de sus parroquias que registren los bautismos y matrimonios realizados en la parroquia. La iglesia también ha prescrito la forma en que estos registros parroquiales debían crearse. Cada vez que un niño era bautizado o una pareja se casaba, el cura párroco o uno de sus asistentes debía registrar el sacramento en el libro correspondiente, incluyendo los datos importantes: quién hizo qué cosa, a quién, cuándo y dónde.
Si bien las instrucciones en cuanto a cómo debían crearse los registros parroquiales fue variando con el correr de los siglos, los formatos de los registros bautismales y matrimoniales no han sufrido cambios significativos. Este tutorial le ayudará a familiarizarse con esos formatos básicos, es decir, describe la información que cada uno de estos registros suele contener y dónde encontrarla.
Al comenzar a leer documentos italianos antiguos, ya sea del libro original, o de copias fotocopiadas, microfilmadas o digitalizadas, hay dos cosas que le ayudarán a lograr su meta con más facilidad. Primero, algunas palabras en italiano son muy similares a palabras castellanas que usted ya conoce. Segundo, el estilo de escritura cursiva de los registros antiguos de los últimos siglos es básicamente igual al que se utiliza hoy en día. Segundo, la información que le interesa obtener se encuentra generalmente en el mismo lugar en cada registro.
La imagen que se incluye a continuación es de un registro que ejemplifica los desafíos que uno podría encontrar al leer los manuscritos antiguos.