Skip to main content
Making sense of old handwriting

Idioma


Introducción

¿Cómo podría el idioma constituir un desafío al leer registros creados en España o Latinoamérica? La mayoría de los investigadores asume que la fluidez al hablar o escribir el español sería suficiente para interpretar registros de carácter genealógico. Sin embargo, a medida que la gente empieza a leer registros antiguos, ellos rápidamente descubren que los registros no están escritos en una forma estándar pura del español, sino que en una variación del español influenciada por otros idiomas nativos y particularmente por el latín, el cual fue el principal lenguaje literario usado por los sacerdotes católicos.

Debido a que las reglas que regulan la ortografía y la gramática del español no estaban disponibles y difundidas hasta aproximadamente el siglo XIX, y porque la mayoría de la gente escribe de la misma manera en la que habla, la ortografía prueba que es un verdadero desafío cuando se leen documentos en español antiguo. Añadido a estos desafíos hay factores tales como la influencia del latín en la escritura de las palabras en español, y las diversas variaciones del español y las diferencias entre ellas, tales como las diferencias en la pronunciación resultando en ortografías diferentes. Por ejemplo, el uso intercambiable de la «s», «c», «ç» o la «z» en Latinoamérica y de la «ç» y la «z» en España, o el uso intercambiable de la «v», «u» y la «b» en todas las áreas hispanohablantes.

Un ejemplo común de la influencia de la pronunciación en la manera en que los sacerdotes solían deletrear las palabras, es el caso de las palabras terminadas en «d», lo cual es comúnmente pronunciado como una «z» en las áreas Castellanas de España. Entonces, palabras como Madrid o salud podrían aparecer escritas como Madriz y saluz.

Estas variaciones del español también llegaron al Nuevo Mundo cuando los sacerdotes llegaron de todas partes de España. Sus escritos en las Américas fueron también influenciados por las lenguas habladas por los habitantes nativos de las colonias españolas, particularmente en el uso de palabras y nombre nativos.

El siguiente mapa muestra una clasificación simplificada de los principales idiomas y dialectos que se encuentran en España hoy, aunque la mayoría de los españoles hablan y escriben el lenguaje español oficial.


Dialectos hablados en España a través los años

Spanish/800px-Linguistic_map_Southwestern_Europe-en.gif

Los efectos de la diversidad de los idiomas en los registros

Esta diversidad en el lenguaje afectó la ortografía y la gramática de registros a lo largo del mundo hispano en varios grados. El siguiente registro de muerte en español fue creado en 1837 en la parroquia de San Miguel en Anglés, provincia de Girona, Catalonia, España.

Spanish/Catalan&Spanish-example

Debido a que Girona es una provincia que habla catalán, podríamos asumir que el sacerdote hablaba catalán, y al hacer una examinación minuciosa del registro, se muestran muchas instancias en las que se usan palabras que han sido escritas en catalán o con influencia catalana, tales como:

Palabra en el registro
Palabra en español
Palabra en catalán
treintetreintatrenta
haverhaberhaver
feuhizofeu
loello (dialecto), el (catalán estándar)
sonsuson (dialect),  seu (catalán estándar)
sementeriocementeriocementiri or cementeri
missamisamissa
se lise lese li
assistenciaasistenciaassistència
Pbrespresbíterospreveres
domerosemanerodomer

La primera persona que subió este GIF fue Alexandre Vigo en Na Galipedia, el Wikipedia en gallego. Este archivo es licenciado bajo la licencia Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported (estas páginas solo están disponibles en inglés).

data-content-type=""


Introducción
Introducción a la paleografía