Skip to main content
Making sense of old handwriting

Metrical Books - Death Records


Death records may appear in either a table/columns format or paragraph form. Both formats will be addressed on this page, as well as the vocabulary commonly used in Russian language birth records.

Table/Columns Format

Russian/Death Orthodox Table
“Akta zgonów, Akta stanu cywilnego cerkwi prawosławnej Bogarodzicy przy Zgromadzeniu Elżbietanek Sióstr Miłosierdzia Czerwonego Krzyża w Warszawie,” Archiwum Państwowe w Warszawie, Szukaj w Archiwach (szukajwarchiwach.gov.pl: accessed 28 February 2023), Orthodox death records, January 1910, Warszawa, Warszawa, Warszawa, Russian Empire, Reference Code 72/2337/0/-/12, scan no. 6 of 15.

Records written in the table/columns format sometimes have their headings written in Church Slavonic, using many of the archaic letters shown on the Alphabet Overview page of this tutorial. To simplify your reading of the documents you find, the following is a transcription and translation of the headings found in an average Christian death record (Orthodox, Catholic, etc.):

Метрической книги на (year in numerals)год, часть третья, о умерших
Счет умершихМесяц и деньЗвание, имя, отчество и фамилия умершегоЛета умершегоОт чего умерКто исповедовал и приобщалКто совершал погребние, и где погребены
Мужеска.Женска.СмертиПогребенияМужеска.Женска.
Metrical books for (year in numerals)year, part three, about the deceased
Count of the deadMonth and dayTitle, name, patronymic and surname of the deceasedAge of the deceasedCause of deathWho performed the last rites (confession and communion)Who performed the burial and where the person was buried
MaleFemaleDeathsBurialsMaleFemale

Use the scroll bar to see the rest of the headings for this document type.

A few notes about this format:

  • The males and females who died are counted separately. For example, you may find that the 18th male is recorded on the same page as the 7th female for that book or year.
  • The month is usually written once above a date within that month for each page, with the new month being written lower on the page if there is a change partway through. If you do not immediately see a month listed, check the surrounding entries accordingly.

The general concepts above also apply to Jewish records in the table/columns format, but the headings differ significantly. This is because, rather than using both pages to record data in Russian, the right-hand page records the same information as the left-hand page again, but in Hebrew.

Russian/Kishinev Deaths Jewish 1899.jpg
"Молдова метрические книги, 1811-1936," images, FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 13 April 2023), Jewish death records, Kishinev, Kishinev, Bessarabia, Russian Empire, DGS no. 5610475, image no. 138 of 1124.

See a transcription and translation of this document

These are the column headings for the Russian language portion of Jewish death records in the table format:

Часть IV. О умерших.
Где умер и погребенЧисло и месяцЛетаБолезнь, или от чего умерКто умер
Женска.Мужеска.ХристианскийЕврейский
Part IV. About the deceased.
Where the person died and was buriedDate and monthAgeIllness, or cause of deathWho died
FemaleMaleChristianHebrew

Use the scroll bar to see the rest of the headings for this document type.

  • Notice that the columns denoting the count for each gender are reversed from the order in which they are shown on Christian records, with females being recorded on the left and males on the right here.
  • The "Christian" date refers to either the Julian or Gregorian calendar, depending on which was in use at the time. See the Numbers, Dates, and Calendars page of this tutorial to learn more about the difference between these calendars and the Hebrew calendar.

Paragraph Format

Russian/Okregu Bozniczego w Lomzy Death
“Księga zgonów, Akta stanu cywilnego Okręgu Bożniczego w Łomży,” Archiwum Państwowe w Białymstoku Oddział w Łomży, Szukaj w Archiwach (szukajwarchiwach.gov.pl: accessed 21 February 2023), entry for Chaim Bogatsky, 14 December 1891 (Gregorian date), Łomża, Łomża, Białystok, Russian Empire, Reference Code 5/169/0/-/108, scan no. 174 of 184.

See a transcription and translation of this document

The following is the general flow of a paragraph-style, Christian death record, with spaces left for the unique information provided in each individual document:

Состоялось в городе/селе/деревне/посаде (place where the event was reported) (date of reporting) (time of reporting). Явился (or явился лично) (name of reporter or reporters) (age, occupation, and/or place of residence of the reporter(s)) и объявил, что (date of death) (time of death) умер/умерла (place of death) (name of the deceased) (place of residence of the deceased) сын/доч (name of the deceased's father) (maiden name of the deceased's mother). По удостоверении о кончине (name of person who verified the death) акть сей (statement about whether the act was read and signed by reporters and/or witnesses or whether it was read to them due to illiteracy).

Here is an English translation of the paragraph above:

It happened in the city/town/village/settlement (place where the event was reported) (date of reporting) (time of reporting). Appeared (or явился лично) (name of reporter or reporters) (age, occupation, and/or place of residence of the reporter(s)) and declared that (date of death) (time of death) died (place of death) (name of the deceased) (place of residence of the deceased) son/daughter (name of the deceased's father) (maiden name of the deceased's mother). Upon confirmation/certification about death from (name of person who verified the death) this act (statement about whether the act was read and signed by reporters and/or witnesses or whether it was read to them due to illiteracy).

Some notes about paragraph format documents:

  • It is possible that all of the elements above may not be present in the documents you encounter. In addition to this, some of the phrases may be written in a different order than shown here, especially those describing the people mentioned. Use key words and phrases to know which part of the document you are reading, even if a section was left out or is in a different position than you are accustomed to.
  • Paragraph-style records were a Polish custom and are common in the parts of the former Russian Empire that were part of Poland first. Because of this, you may find names written in both Russian and Polish in the paragraph format documents you encounter, usually separated by a slash.
  • Two different versions of a date may be recorded, one in the Julian calendar and the other in the Gregorian calendar (the most commonly used calendar today). The two dates are usually separated by a slash. For more about the format and grammar behind dates, see the Numbers, Dates, and Calendars page of this tutorial.
  • Because paragraph-style records are written out in full sentences, grammatical ending changes come into play more than they do in the table/columns format. For example, the names of the deceased's parents and the person who certified the death will likely appear in genitive case. Refer to the Language and Grammar page of this tutorial for more information.
  • Spelling can vary based on the time the record was written. You may find that i's are used in historical documents where you might expect to see и's in modern Russian. The same is often true of ѣ's and е's (see the Alphabet Overview page of this tutorial to learn more about these letters and their similarities). In addition to this, the modern genitive ending -ого was often written as -аго in older documents.
  • Unlike their tabular counterparts, paragraph-style documents use very similar vocabulary when discussing Jewish deaths.

Common Vocabulary in Death Records

Use the list below to review common vocabulary you might encounter in a death record. While this is not an all-inclusive list, knowing these terms will help you to follow the general format of the birth records you read. For more vocabulary options, see the FamilySearch Wiki Russian Genealogical Word List.

Russian TermEnglish Equivalent
акт сейthis act
в городеin the city
в деревнеin the village (without a church)
в присутствииin the presence of
в селеin the town (with a church)
дочьdaughter
изborn, née
крестьянинpeasant
мещанин, мещанкаpetty bourgeois, middle class
нами и ими подписанsigned by myself and them
не подписаньwas not signed
неграмотнийilliterate
оба, обоихboth
объявил чтоdeclared that
от родуfrom birth
погребние, погребенburial, buried
приходаparish
прочитамьwe read
cborn, née
свидетелейwitnesses
сего годаof the same year
совершеннийcompleted
состоялосьit happened, it took place
сынson
текущего годаcurrent year
умер, умерлаhe died, she died
урожденнойborn, née

data-content-type=""


Introduction
Paleography Introduction