Skip to main content
Making sense of old handwriting

A influência latina


O uso do latim nos registros

O latim tem sido usado em documentos oficiais por muitos séculos, tanto em registros notarias quanto os de igrejas. Como o latim foi a língua oficial da igreja Católica desde o seu começo, e porque os padres estavam acostumados a ler e escrever em latim, é comum ver a influência de latom em seus escritos em línguas distintas.

Existem muitos aspectos do texto dos antigos registros paroquiais manuscritos em português que mostram este infuência latina, tais como:

  • sub conditione (condicionalmente)  
  • inter missarum solemnia (durante a missa solene) 
  • in faciae ecclesiae (em frente da igreja) 

Outras frases são incluídas para explicar a autoridade pela qual o sacerdote está agindo na realização do sacremento, tais como:

  • ex licentia parochi (por licença do padre)
  • cum venia parochi (Com permissão do padre) 
  • coram testibus (Na presença de testemunhas) 
  • cum licentia in scriptis (com licença por escrito) 

Uma das frases mais comumente incluídas nos registros paroquiais é ut supra (como acima), que normalmente é usada referindo-se à data já mencionada anteriormente no registro.

Em relação aos registros notariais, a maioria dos testamentos começa com a frase latina: In Dei Nomine, Amen ou In Nomini Domini, Amen (em nome do Senhor Deus, Amem).

Alguns tradutores na internet, como Glosbe.com, são úteis para entender frase em latim

Latim a português ou latim a inglês 

Consulte a página Latin Documents para obter mais informações sobre a língua latina e os registros latinos. Também, consulte a página FamilySearch.org para o Latin Genealogical Word List para uma lista abrangente de palavras latinas (incluindo números e datas) e consulte o site de UK's National Archives para obter ajuda adicional com a prática latina e ajuda adicional com a paleografia latina.


A influência de latim na ortografia

Alguns nomes que em português são escritos com uma vogal podem aparecer escritos com duas vogais devido à influência latina, por exemplo Augustin por Agustín.

Às vezes, é comum encontrar palavras que incluem consoantes adicionais no final das sílabas que ocorrem na grafia latina da palavra, como c e p - por exemplo, baptismo para batismo e sancto para santo.

A grafia antiga
A grafia actual
Exemplos do documento

sancto Domingo

santo Domingo

Sancto Domingo
baptizeybatizei
Baptizey

O uso intercambiável de y, j, e i ou u e v, são muito comuns em os registros mais antigos – por exemplo, estreyto para estreito, e uinho para vinho.

A grafia antiga
A grafia actual
Exemplos do documento
estreytoestreito
Estreyto
uinhovinho
Uinho

Uma situação muito comum no qual manifesta a influência latina é com a adição da letra h em grupos consonantais como th, ch, e ph. Em todos esses casos, com exceção do ph, adicionar o h não altera a pronúncia das letras, como, em português, a letra h é silenciosa. Assim, Catarina, Catharina, Chatarina ou até Chatharina seriam pronunciadas da mesma forma.

No caso do uso de ph, porém, é um pouco diferente no sentido de que ele é usado como uma unidade com valor fonético igual ao da letra f, portanto os nomes Phelipe e Felipe seriam pronunciados igualmente.

O efeito do latim na língua também pode ser encontrado no uso de antigas práticas de abreviações latinas adaptado pela ortografia portuguesa. Entre as abreviações latinas mais comuns são aquelas usadas para substituir sílabas como com-, con-, pro-, per-, ver-, vir-, ser- e muitas outras por meio de certos símbolos. Em registros portugueses, palavras como compadre, provedor, pessoas, verdade, virtudes, e serviço podem aparecer escritas comesse símbolos.

Símbolo de abreviatura

Significado

Com-

com-, con-, cum-, cun-

Ver-

ver-, vir-

Per-

per-

Por-

pro-

Ser-

ser-


data-content-type=""


Introdução
Paleography Introduction