Skip to main content
Making sense of old handwriting

O idioma


Introdução

Como a língua pode se constituir em um desafio ao ler-se registros antigos criados em Portugal, Brasil ou nos outros países lusófonos? A maioria dos pesquisadores pode presumir que um conhecimento cotidiano da língua portuguesa seria suficiente para interpretar documentos de valor genealógico. No entanto, à medida que as pessaos começam a ler esses registros, especialmente de uma data mais remota, logo descobrem que os mesmos não seguem uma forma padrão pura do português moderno. Não obstante, são escritos em uma língua variada influenciada por dialetos locais e outros idiomas – particularmente pelo latim, que era a principal língua acadêmica e eclesiástica usada pelos escribas e padres cátolicos.

Porque as regras padrões da ortografia e da gramática do português não se tornaram mais disponíveis e difundidas até aproximadamente o século XIX, e porque a maioria das pessoas escreviam da maneira que falavam, a ortografia será um verdadeiro desafio ao ler esses documentos. Acrescentado-se a esse desafio outros fatores tais como a influência do latim na grafia das palavras portuguesas, variações entre diversos dialetos e as diferenças entres eles, ou seja,se diferenças de pronúncia resultando em grafias distintas. Por exemplo, o uso intercambiável das letras “i” e “y,” ou “s” e “z”:


Português no mundo todo.

O português é a língua oficial de pelo menos este países diferentes em todo o mundo. Esses países são Portugal, Brasil, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Angola e Guiné-Bissau enquanto compartilhe um título co-oficial em muitos outros países.

World Map of Portuguese Speaking Countries

O efeito da diversidade linguística nos registros

Esta diversidade linguística afetou a grafia e a gramática dos registros em todo o mundo lusófono em vários graus. Abaixo está um exemplo de um registro de casamento brasileiro de 1873 (parte superior) em comparação com um registro de casamento cabo-verdiano de 1874 (parte inferior). Embora existam muitas diferenças dentro da língua portuguesa, podemos ver pela leitura de ambos os registros que entender a palavra escrita de diferentes regiões ainda é possível.

Brazil 1875

Brazilian Document

Transcrição

fila

Escrita moderna

Ventura e Sabina Aos seis de1Ventura e Sabina, aos seis de
Novembro de mil oitocentos setenta e cinco, na2novembro de mil oitocentos setenta e cinco, na
Cathedral ante mim, as cinco horas e meia da3catedral ante mim, as cinco horas e meia da
tarde se receberam em matrimonio por pala-4tarde se receberam em matrimonio por pala-
-vras de presente Ventura Ferreira dos Santos, e5-vras de presente Ventura Ferreira dos Santos, e
Sabina Maria da Roza, elle viuvo por falleci-6Sabina Maria da Roza, ele viúvo por faleci-
-mento de Antonia Maria da Conceição; e ella7-mento de Antonia Maria da Conceição; e ela
filha natural de Josepha Maria da Concei-8filha natural de Josepha Maria da Concei-
-ção E logo receberam as bençaos nupciaes na9-ção. E logo receberam as bênçãos nupciais na
forma do Ritual Romano, sendo de tudo testemu-10forma do Ritual Romano, sendo de todas testemu-
-nhas Raymundo Ferreira Chaves, e Manoel Ri-11-nhas Raymundo Ferreira Chaves, e Manoel Ri-
-beiro da Roza. Onubente é natural d’este Cura-12-beiro da Roza. O nubente é natural deste Cura-
-to, e a nubente de Russas, d’onde veio de terna13-to, e a nubente de Russas, de onde veio de terna
idade para este, onde são moradores. Para cons-14idade para este, onde são moradores. Para cons-
-tar se fez este assento, em que eu assino15tar se fez este assento, em que eu assino
Lomrenço da Costa Igniar16Lomrenço da Costa Igniar

Cabo Verde 1874

Cabo Verbe Document

Transcrição

fila

Escrita moderna

 Aos dezoito de Abril de mil oito cento settenta1 Aos dezoito de Abril de mil oito cento setenta
 equatro na Capella da Misericordia que2 e quatro na Capela da Misericórdia que
 ao presente esta servindo de Egreja Parochial3 ao presente está servindo de Egreja Parochial
 perante mim comparecendo Donato josé4 perante mim comparecendo Donato José
de Pina e Marcellina da Veija amanceba-5de Pina e Marcellina da Veija amanceba-
dos, e por ordem de sua Excellencia Reverendissi-6 dos, e por ordem de sua Excelência Reverendíssi-
 ma o Senhor Bispo desta diocese sem7 ma o Senhor Bispo desta diocese sem
mais formalidades, depois de os ouvir de con-8mais formalidades, depois de os ouvir de con-
-fição receberem a sagrada comunhão, as recibi9-fissão receberem a sagrada comunhão, as recebi
em matrimonio em facie ecclesiae, conforme10em matrimonio em facie ecclesiae, conforme
 determina o sagrado Concilio de Trento, Elle11determina o sagrado Concílio de Trento, Elle
filho legitimo de Manoel Soccorro e Maria12filho legitimo de Manoel Soccorro e Maria
de Pina naturaes desta ilha, ella filha13de Pina naturais desta ilha, ella filha
natural de Maria da Boa Vista, natural14natural de Maria da Boa Vista, natural
da ilha da Boa Vista, Epara constar15da ilha da Boa Vista, E para constar
mandei faser este termo que assjno com16mandei fazer este termo que assino com
as testemunhas presentes Higgino josé Barbados17as testemunhas presentes Higgino josé Barbados
 e José Joaquim Vieira Nas concellos18e José Joaquim Vieira Vasconcellos

data-content-type=""


Introdução
Paleography Introduction