Skip to main content
Making sense of old handwriting

Suggestions pratiques


Les sept lignes directrices suivantes offrent des suggestions générales et pratiques sur la façon de travailler avec un style d'écriture que vous ne connaissez pas. Bien que les exemples donnés pour chacun aient été choisis pour le chercheur débutant qui travaille avec les registres paroissiaux, car c'est là que la plupart des recherches d'histoire familiale vont et devraient commencer, ils sont également applicables à toute tâche paléographique.

​1. Étudiez soigneusement une nouvelle écriture manuelle

Il est important de travailler prudemment et lentement lorsque vous commencez à lire un nouveau style d'écriture, afin de vous familiariser avec le style d'écriture personnel du prêtre ou de l'enregistreur et le type d'écriture qu'il utilise. Notez également les particularités particulières telles que les formes uniques de lettres particulières, l'utilisation de certaines abréviations ou des approches syntaxiques particulières. Si au début on travaille lentement avec l'écriture manuscrite, bientôt sa capacité de lecture et sa vitesse augmenteront considérablement.

2.  Commencez avec les parties du dossier qui sont familiales

Des phrases répétées, des dates et des noms dont vous êtes déjà sûr peuvent vous aider à vous familiariser avec un nouveau style d'écriture manuscrite. Par exemple, lorsque vous travaillez avec des actes de baptême dans des paroisses de langue française, des expressions telles que Je baptise solennellement, je, soussigné prêtre, fille légitime et grands-parents paternels peuvent toutes aider à familiariser le chercheur avec un style particulier. On peut également identifier, dans les noms de famille et les prénoms déjà rencontrés dans d'autres documents, des styles de lettres spécifiques utilisés par l'écrivain

Les dates sont également une source précieuse, car le nombre d'alternatives pour une date est limité à 12 mois et 31 chiffres, ainsi que les chiffres pour les années, qui peuvent tous être comparés aux entrées précédentes ou suivantes.

3.  Utilisez le texte environnant comme guide

Généralement, le texte avec lequel vous travaillez peut vous aider à trouver le sens d'un mot ou d'un passage difficile. Les trois suggestions suivantes devraient vous aider à utiliser le texte environnant :

  • Comparez les lettres de mots ou de noms inconnus avec celles de mots ou de noms connus. De cette façon, vous pouvez faire bon usage des dates, des phrases et des noms connus évoqués ci-dessus.
  • Lisez le mot dans le contexte dans lequel il a été écrit. Cela peut être particulièrement utile lorsque les enregistrements sont écrits en phrases complètes ou lorsque vous connaissez déjà le concept de base en cours d'élaboration.
  • Recherchez le même mot ou le même nom ailleurs. Cela peut être particulièrement utile lorsqu'il y a des notes écritent dans la marge ou lorsque le même nom de famille est répété plusieurs fois dans un seul document. Le nom écrit à l'autre endroit peut ne pas être abrégé ou peut être écrit plus clairement ou, dans de nombreux cas, l'écrivain peut avoir choisi un style de lettre complètement différent la deuxième fois qu'il a écrit le nom.

4. Variété d'écriture manuelles trouvées dans les dossiers

N'oubliez pas qu'une grande variété d'écriture manuscrite peut être trouvée dans un seul document. Il est courant de trouver différents styles de la même lettre dans un document donné, et même dans le même mot. Tout mot peut également être écrit de différentes manières. En raison des variations linguistiques évoquées dans la section Langue de ce site, il peut également y avoir différentes orthographes du même nom. Une telle variété d'orthographe est courante dans le même manuscrit.

5.  Comparez les lettres inconnues avec celles sur les tableaux de l'alphabet

Souvent, on peut se faire une idée générale de ce que pourrait être une lettre particulièrement difficile en la comparant avec les lettres des tableaux alphabétiques disponibles ici. Cependant, il faut reconnaître que l'écriture manuscrite varie considérablement d'une personne à l'autre, ainsi que d'une période à l'autre, et qu'une lettre particulière dans un document peut ne pas être trouvée dans les tableaux alphabétiques fournis.

6. Consultez une source extérieure

Consultez une source extérieure, en particulier lorsqu'un nom est impliqué. Les sources suivantes, ou similaires à celles-ci, peuvent être d'une grande aide pour déchiffrer un nom :

  • Le personnel des archives, les gardiens locaux des archives tels que les prêtres ou d'autres chercheurs plus expérimentés. Lorsqu'ils travaillent sur place dans les archives, les populations locales, en particulier les prêtres de la paroisse, connaissent les différents noms de famille trouvés dans la région et connaissent également les lieux, villes et villages environnants. Ils peuvent également être assez familiers avec les styles d'écriture manuscrite antérieurs. En général, les prêtres et le personnel des archives sont plus que disposés à aider à déchiffrer un nom particulièrement difficile, ou à confirmer un nom que le chercheur ne connaît pas. Dans les archives paroissiales, ces questions peuvent également servir à focaliser la conversation sur le travail que vous faites.
  • Listes des prénoms et noms de famille. Consultez la liste des prénoms féminins, des prénoms masculins et des noms de famille disponibles sur ce site. Une bonne source additionnelle est le Dictionnaire Étymologique des Noms de Famille et Prénoms de France d'Albert Dauzat. Le site behindthename.com contient une grande liste de prénoms et noms de famille français. De nombreux sites Web proposent des listes de noms, telles que :

Insee

Geneanet

Bien que ceux-ci ne soient en aucun cas exhaustifs, ils peuvent être un guide pour identifier un nom difficile ou pour trouver une orthographe correcte. Pour d'autres, peut-être plus spécifiques à un pays ou à une région, effectuez une recherche Google en utilisant l'expression nom de famille et le nom du pays ou de la région.

  • Répertoires géographiques et dictionnaires géographiques. Celles-ci contiennent des listes alphabétiques de noms de lieux, contre lesquelles on peut comparer les orthographes. Une source pour la France est le Dictionnaire des communes : France métropolitaine, Algérie, départements d'outre-mer, territoires de l'Union française publié par Berger-Levrault détenu par la Family History Library de Salt Lake City, Utah et d'autres bibliothèques (cliquez ici). Beaucoup, en particulier ceux publiés dans la dernière moitié du XIXe siècle, peuvent être très utiles pour déterminer l'existence d'une paroisse répertoriée dans un ancien registre, ou pour confirmer l'orthographe d'un nom de lieu difficile. Aujourd'hui, de nombreuses listes de noms de lieux et même des copies numériques de dictionnaires géographiques du XIXe siècle peuvent être trouvées en ligne, par exemple :

France: francegenweb.org 

France et autres secteurs : Dictionnaire Geographique de la France de l'Algerie et Des Colonies by Adolphie Joanne

Quebec: Liste des municipalités de la province de Québec par Clément E. Deschamps (cliquez ici)

Une autre ressource géographique en ligne utile pour la recherche dans n'importe quel pays est places in the world.com​. Sélectionnez simplement votre pays d'intérêt pour commencer à rechercher des noms de lieux par ordre alphabétique. Pour d'autres dictionnaires géographiques, cliquez ici.

Il est important de savoir que certaines villes ont été rebaptisées pendant la Révolution française, principalement pour éliminer les références religieuses. Certaines de ces villes ont conservé leurs noms de révolution et d'autres sont revenues à leurs noms d'origine. Par exemple, Lille était connue sous le nom de Marat pendant la révolution, mais est revenue au nom de Lille après. En revanche, Saint-Jacques-d'Ambès devient Ambès et garde ce nom. Pour plus d'informations sur ces villes, reportez-vous au billet de blog d'Anne Morddel Towns Renamed During the French Revolution.

  • Cartes. En général, la plupart des membres d'une famille ancestrale au sein d'une ou deux générations, et souvent de dix ou plus, proviendront d'une zone géographique relativement limitée. Une carte détaillée de cette zone, même celle d'un atlas national, sera très utile pour identifier les communes (petites localités) qui composent une paroisse. Une carte peut compléter les répertoires géographiques et les dictionnaires géographiques, en vous permettant de voir la relation physique entre la paroisse ou localité dans laquelle vous travaillez actuellement et celle de la paroisse, ville ou localité nouvellement rencontrée. Les cartes Google et autres collections de cartes en ligne peuvent également être très utiles, mais ne parviennent souvent pas à reconnaître les changements historiques des noms de lieux. Des cartes topographiques détaillées existent pour tous ces pays, ainsi qu'un site Web appelé David Rumsey qui possède une grande collection mondiale de cartes. Vous pouvez utiliser ces cartes en conjonction avec Georeferencer qui vous permet de superposer une carte historique sur Google Maps. Les cartes Michelin sont une autre bonne ressource. Vous pouvez y accéder en ligne ici, mais les listes de villes ne sont accessibles que sur papier des cartes.
  • Chercher sur Internet. L'existence ou la non-existence probable d'un nom de famille ou d'un nom de lieu plus unique peut souvent être prouvée avec des informations supplémentaires en recherchant simplement ce nom à l'aide d'un moteur de recherche ou d'une encyclopédie en ligne, telle que Google, Wikipédia ou autres.

7. Ne Pas Passer trop de Temps sur une Lettre ou un Nom

Si vous ne pouvez pas déchiffrer un nom ou un mot après des efforts raisonnables, retracez-le ou copiez-le. Écrivez vos meilleures hypothèses sur ce que le mot peut être, puis continuez. Le mot, surtout s'il s'agit d'un nom, réapparaîtra probablement. Lorsque c'est le cas, cela peut être beaucoup plus clair la deuxième fois, ou vous pourrez peut-être mieux le déchiffrer dans le nouveau contexte. S'il n'apparaît pas la deuxième fois, vous pouvez revenir en arrière et regarder à nouveau le mot, ayant eu plus d'expérience avec des mots moins difficiles dans l'écriture de cette même personne.

Suggestions des experts

Maria Elena Bibriesca

La paléographe mexicaine Maria Elena Bibriesca, en établissant des normes pour la lecture de l'écriture ancienne, offre les excellents conseils suivants :

"Lire avec calme et attention aux détails, en évitant l'anxiété ou l'inquiétude. Lisez chaque document spécifique mot à mot, en évitant le piège de se confier uniquement sur votre mémoire et votre connaissance de textes et de phrases similaires. Tenez compte de tous les éléments écrits, aussi minimes soient-ils. Même le plus marque insignifiante peut avoir une importance transcendantale. Tu devrais enquêter ce que cela signifie et pourquoi il a été placé là. Les textes longs et difficiles doivent être lus plusieurs fois, jusqu'à ce que vous ayez une transcription complète."

En bref, les débutants et les lecteurs avancés de l'écriture ancienne doivent procéder calmement et lentement, en lisant et en révisant le document de manière approfondie et généralement plusieurs fois. N'oubliez pas qu'une transcription complète demande du temps et de la patience, tant avec le document qu'avec soi-même.

Au-delà de ces suggestions et des sections suivantes sur la langue et certains problèmes d'écriture manuscrite, l'expérience pratique est ce dont on a le plus besoin pour comprendre les premiers styles d'écriture manuscrite. Dans le livre English Court Hand, de 1066 à 1500 après J.-C., les auteurs ont offert les conseils suivants :

"Le débutant sera bien avisé de n'essayer dans un premier temps que des documents dont il pourra sans difficulté obtenir une version correcte pour comparer avec le sien. Ce sera plus utile qu'autre chose pour l'aider à mesurer l'étendue et les limites de son Il constatera que, si la lecture lettre par lettre, comme on l’a appris, a ses usages, le lecteur averti s’appuie beaucoup plus sur la connaissance de la nature du document qu’il transcrit que sur ses acquis paléographiques ... Une connaissance raisonnable de la langue du document est donc essentielle. [Un deuxième] préalable essentiel à une interprétation correcte est très souvent la connaissance des processus administratifs dont un document particulier fait partie. Si vous ne pouvez déchiffrer un nom ou un mot après des efforts raisonnables, retracez-le ou copiez-le. Écrivez votre meilleure hypothèse ou vos meilleures hypothèses sur ce que le mot peut être, puis continuez. Le mot, surtout s'il s'agit d'un nom, réapparaîtra probablement. Quand c'est le cas, cela peut être beaucoup plus clair la deuxième fois, ou vous serez peut-être mieux en mesure de le déchiffrer dans le nouveau contexte. S'il n'apparaît pas la deuxième fois, vous pouvez revenir en arrière et regarder à nouveau le mot, ayant eu plus d'expérience avec des mots moins difficiles dans l'écriture de cette même personne."


data-content-type=""


Introduction
Introduction à la Paléographie