Skip to main content
Making sense of old handwriting

L'alphabet


Aperçu

Tous ceux qui ont essayé de lire la lettre manuscrite d’une grand-mère peuvent attester qu’il faut un certain temps pour s’habituer à l’écriture manuscrite et aux différents choix de mots. Il est encore plus difficile de lire des documents écrits par de nombreuses personnes différentes il y a plusieurs siècles, avec d'autres facteurs qui rendent la compréhension et le déchiffrement plus difficiles. Malgré ces complications, être conscient de certains faits importants vous aidera à avoir une expérience plus réussie lors de la lecture d'anciens documents. Vous trouverez ci-dessous des conseils utiles pour vous aider à lire ces enregistrements:

French/french-alphabets-entire.png

Il est très utile d'avoir un alphabet ouvert lors de la transcription d'un enregistrement.
(Exemples de l'alphabet français)

Lettres interchangeables

Selon la période et le style particulier d'écriture manuscrite utilisé par le scribe, certaines lettres peuvent se ressembler et d'autres peuvent être utilisées de manière interchangeable.

y: Dans de nombreux cas, il est courant de voir la lettre «i» utilisée de manière interchangeable avec la lettre «y» ou comme certains francophones l'appellent «le grec i».

b - v - u: En français, le «b» et le «v» représentent le même son phonétique. Même aujourd'hui, il n'est pas du tout rare de trouver des mots tels que había et venía orthographié havia et benia. La difficulté avec le «b» et le «v» est encore compliquée par le fait que le «v» écrit, qui en France aujourd'hui est encore appelé «ub», ne se distingue pas clairement du «u», de sorte que les mots qui auraient normalement un «b» en eux tels que había, habiendo et abad, pourraient tous être trouvés comme hauia, hauiendo et auad.

gi - z: Il existe également d'autres cas de noms et d'autres mots dans lesquels, en raison d'influences dialectales, les lettres «gi» pourraient être remplacées par «z». Par exemple: «Giambattista» peut être écrit «Zambattista», et «Giovan» peut apparaître orthographié «Zovan» (ou Zoan ou Zuan).

u - v: Depuis l'époque romaine, l'utilisation interchangeable des lettres «u» et «v» est très courante, en particulier l'écriture d'un «v» au lieu d'un «u». Exemple: «Giovanni» épelé «Giouanni».

Lettres «troublantes»

De nombreuses lettres peuvent sembler se ressembler. La meilleure façon de découvrir quelle lettre vous regardez est de prononcer le mot avec diverses combinaisons de lettres pour voir si l'une d'entre elles a du sens. Certaines lettres qui sont facilement confondues ou qui se ressemblent sont: c-e, r-v, u-v-n, j-s et f-s.

Lettres doubles

Le lecteur de manuscrits anciens doit être conscient de la présence fréquente de lettres doubles dans les documents espagnols pour éviter de convertir par inadvertance l'une des lettres en une autre lettre, en particulier lorsque chacune des lettres d'une paire de lettres doubles est écrite dans un style différent. Le cas le plus courant dans lequel on peut confondre une double paire de lettres avec deux lettres différentes est le cas du double «s». De nombreux scribes utilisaient deux formes différentes de la lettre «s» lorsqu'ils écrivaient un double «s», l'un d'eux ressemblant à un «j» sans le point au-dessus. Voir l'exemple ci-dessous. Les autres lettres qui peuvent apparaître dans des paires de lettres doubles sont: b, c, d, f, g, l, m, n, p, r, t, v et z. Dans la section Tableau alphabétique de ce site, vous pouvez trouver des exemples supplémentaires de consonnes doubles.

French/french-alphabets-double-consanents.png

Calligraphique

Comme si tout ce qui précède ne rend pas la lecture de l’ancienne écriture assez difficile, les écrivains décoraient fréquemment leurs lettres et leurs mots de fioritures. Ces embellissements viennent le plus souvent à la fin du mot, mais peuvent également venir au début, ou sur n'importe quelle lettre au milieu. En général, une lettre avec un fioriture ne sera pas liée à la suivante. Cependant, il faut être prudent, car parfois une fleur qui semble n'avoir aucune signification peut indiquer une abréviation ou remplir une autre fonction.

Orthographes alternatives

Plusieurs orthographes différentes d'un même mot peuvent apparaître dans un même document et même dans la même phrase. Il n'y aura aucune régularité quant à l'utilisation d'une orthographe particulière. Cela est dû au nombre de lettres interchangeables et à la variété des styles d'écriture pour les différentes lettres. Gardez toujours cela à l'esprit lorsque vous étudiez un document.

Capitalisation et ponctuation

Il n'y a pas de modèle défini pour l'utilisation des majuscules ou des majuscules. Ces lettres peuvent apparaître au début, au milieu ou à la fin d'un mot. Les phrases commencent généralement par un, mais ce n'est pas nécessaire. Les noms peuvent être trouvés en majuscule à un endroit du document et non en majuscule à un autre. Si vous recherchez simplement une majuscule pour trouver un nom, vous pourriez facilement manquer le nom entièrement.

Vous devez également être conscient du cas suivant, car il peut se produire dans certains des documents. Certaines lettres n'avaient pas de minuscules distinctes des majuscules, et par conséquent, tous les exemples de ces lettres semblent être des majuscules. La lettre «z» peut parfois ne montrer qu'une seule forme, et la seule différence entre les majuscules et les minuscules de cette lettre était sa taille.

Comme pour la capitalisation, il n'y avait pas de règles définies pour la ponctuation. La ponctuation peut être utilisée de manière incompatible avec les usages modernes ou n'est souvent pas utilisée du tout. Une difficulté particulière pour le débutant est l'absence totale de tout type de ponctuation où l'on trouve aujourd'hui un tiret lorsqu'un mot est scindé à la fin d'une ligne et continue sur la ligne suivante. Pour comprendre de tels mots, les documents doivent être lus comme s'il n'y avait pas de lignes.

Les accents

Le point le plus important que nous devons noter à propos de la marque d'accent est probablement son absence dans la majorité des cas dans les manuscrits antérieurs. Le lecteur de documents anciens ne doit pas s'attendre à des marques d'accentuation telles qu'utilisées dans le français moderne et, lorsqu'elles sont trouvées, être conscient qu'elles peuvent avoir une forme différente ou être placées là où elles ne seront pas trouvées aujourd'hui.

Les nombres

Selon la période au cours de laquelle les manuscrits ont été créés, les scribes peuvent avoir utilisé plusieurs formats pour écrire des nombres en âges, dates, pages, etc. Plusieurs fois, les nombres sont épelés, en particulier dans les dates. Il faut faire attention à distinguer certains nombres, tels que 1 et 7, 5 et 9, 3 et 5 qui sont parfois très similaires en apparence et peuvent être confondus. La connaissance des chiffres romains est très utile. Veuillez consulter la section Numéros de ce site pour plus d'informations.

Les abbréviations

Un véritable défi pour le lecteur de documents est l'utilisation fréquente des abréviations. Les mots, y compris les noms et les lieux en particulier, sont souvent abrégés dans les documents. Nous vous recommandons de lire la section sur les abréviations incluses dans ce site immédiatement après cette section.


Sources :
Renaud, M. Hyacinthe. Paléographie Française ou Méthode de Lecture des Manuscrits Français du XIIIe au XVIIe Siègle Inclusivement. Rochefort: Imprimerie Ch. Thèze, 1860

data-content-type=""


Introduction
Introduction à la Paléographie