Skip to main content
Making sense of old handwriting

Langues


Introduction

Comment la langue française peut-elle constituer un défi lors de la lecture de documents créés en France ou dans les pays francophones ? La plupart des chercheurs pourraient supposer que la maîtrise de la langue ou de la lecture du français suffirait à interpréter les documents ayant une valeur généalogique. Cependant, à mesure que les gens commencent à lire des disques plus anciens, ils découvrent rapidement que les disques ne sont pas écrits dans une forme standard pure de français, mais dans une variété de français influencés par d'autres langues locales et en particulier par le latin, qui était la principale langue littéraire utilisée par des prêtres catholiques.

Parce que les règles régissant l'orthographe et la grammaire du français ne sont devenues plus disponibles et répandues que vers le 19e siècle et que la plupart des gens écrivent comme ils parlent, l'orthographe sera un véritable défi lors de la lecture d'anciens documents français. À ce défi s'ajoutent des facteurs tels que l'influence du latin sur l'orthographe des mots français, et les diverses variations du français et les différences entre elles, telles que les différences de prononciation entraînant des orthographes différentes.

Un exemple courant de l'influence de la prononciation sur la façon dont les prêtres épelaient les mots est le cas des mots se terminant par «y», qui se prononce couramment comme le français «i», ou l'ajout de «L» dans certains mots comme ceulx (Ceux). Ainsi, des mots comme moi ou aussi pourraient apparaître comme "moy" et "assuy". Voir l'image ci-dessous montrant le mot aujourd'hui orthographié avec un "y".

French/Aujourdhuyexemple (1).bmp

Ces variations françaises sont également arrivées dans les colonies françaises d'Afrique et des Amériques lorsque les colons et les explorateurs sont arrivés de toutes les régions de la France. Leurs écrits dans les Amériques ont également été influencés par les langues parlées par les habitants locaux, en particulier dans l'utilisation de mots et de noms locaux.

La carte suivante montre une classification simplifiée des principales langues et dialectes que l'on trouve aujourd'hui en France, même si la plupart des Français parlent et écrivent la langue officielle française.

Dialects Parlés en France

French/Langues_de_la_France.svg.png

L'effet de la Diversité Linguistique sur les dossiers

Cette diversité linguistique a affecté l'orthographe et la grammaire des documents dans tout le monde français à des degrés divers. Le record de langue française suivant a été créé en 1757 dans la ville de Borce, province des Pyrénées-Atlantiques, France.

French/Language-Dialect-Example.PNG

Comme Borce située dans le département des Pyrénées-Atlantiques en région Nouvelle-Aquitaine, est une province de langue gascon. On peut supposer que le prêtre parlait gascon, et un examen attentif du dossier montre de nombreux exemples de mots qui ont été épelés en gascon ou avec une influence gasconne, tels que :

Ces traductions ont été rendues possibles par les dictionnaires Glosbe Occitan-anglais et Occitan-français. Glosbe a également des dictionnaires pour le Basque, le Provençal, le Gallo, le Breton, le Picard et le Wallon.

Mots sur les DocumentsMots en GasconMots en FrancaisMots en Anglais
BaixbaishsousLow
LouquoalquallequelWhich
ftafarfaiteDone
gratgràciagrâceGrace
beudeveusaveuveWidow
medixmadeishmêmeSame
locqlòclieuPlace
    

data-content-type=""


Introduction
Introduction à la Paléographie