Skip to main content
Making sense of old handwriting

Los nombres catalanes


Descifrar un nombre dado en un documento antiguo manuscrito no es tan fácil como podría suponerse. Esto podría deberse al uso generalizado de abreviaturas, a la dificultad en leer la caligrafía o a las prácticas únicas que se encuentran en el lenguaje. Para facilitar este proceso, a continuación, se presentan glosarios de nombres y explicaciones de las prácticas de nombres que encontrará.

Nombres masculinos

Catalan/ Ramon_Berenguer_IV.jpg

Nombres femininos

Catalan/Portrait_of_Katherine_of_Aragon.jpg

Nombres de familia o Apellidos

Catalan/Libro_del_Conto_(1450)_Diputación_General_del_Reino_de_Aragón

Nombres Propios

Los nombres propios en países de habla hispana a menudo pueden plantear un problema único. El Dr. George R. Ryskamp describe estas dificultades potenciales en su libro Finding Your Hispanic Roots, diciendo:

«En algunos lugares, solo se dará un nombre en el momento del nacimiento y el bautismo; en muchos otros lugares, se dan dos, tres o incluso más nombres... incluso seis nombres no son imposibles. ...¶ La variación más común que se encuentra en los nombres propios a lo largo de la vida de una persona es cuando se le dan más de un nombre en el momento de su nacimiento, pero no se repiten todos los nombres propios en el momento de su matrimonio o en el nacimiento de sus hijos. A menudo, una persona decide en la vida posterior no usar el primero de la serie de nombres que recibió al nacer.» (103)

Estas dificultades potenciales también son comunes en las regiones de habla catalana. Por lo tanto, podría haber un hombre que al nacer fue bautizado con los nombres propios de Mateu Marc Lluc y Joan con el apellido Montserrat. Sin embargo, más tarde en la vida, se le conoce como Lluc Monserrat y se registra así en su certificado de matrimonio y en los registros de nacimiento de sus hijos, pero luego en su testamento final y registro de defunción, se le registra como Joan Monserrat. Por lo tanto, es importante tener cuidado al registrar los nombres para no crear identidades duplicadas accidentalmente.

Artículos Personales en Catalán

Como en otros idiomas romances, el catalán a menudo coloca un artículo personal delante de los nombres, generalmente en los nombres propios. Esto se puede hacer con los artículos definidos el y la, como en el Joan y la María (literalmente «El Juan y La María»). El catalán también tiene artículos personales únicos que se usan solo para nombres propios, que son en y na. Estos artículos provienen del título latino dominus y domina (Señor y Señora), que también es el origen de los títulos honoríficos don y doña en español y dom y dona en portugués; debido a este origen, es posible encontrar los más arcaicos don o dom y donya en documentos antiguos en catalán. En el catalán moderno, en y na han perdido su tono formal, son más íntimos que sus parientes lingüísticos y son intercambiables con los artículos el y la.

A continuación, vemos un ejemplo de esto en un registro de bautismo en Santa Maria de Coupons en 1572, donde se menciona den Benet Romeu y dena Elianor, literalmente «del Benet Romeu» y «de la Elianor.»

Catalan/Den-Dena-example-1572-Santa-Maria-de-Copons-#16.JPG

Apellidos y Prácticas de Nombres en Catalán

Muchos investigadores que están familiarizados con las prácticas de nombres en español pueden estar familiarizados con el doble apellido que es común en muchas regiones de habla hispana. A primera vista, puede parecer que los apellidos catalanes siguen la misma práctica; sin embargo, es imperativo entender que la región de Cataluña sigue sus propias prácticas de nombres únicas que pueden llevar rápidamente a la confusión si no se comprenden adecuadamente.

Al igual que muchas naciones europeas, Cataluña sigue la práctica en la que la mujer toma el apellido del hombre. Sin embargo, a diferencia de lo que normalmente se espera, la mujer adopta el apellido de su esposo manteniendo su apellido original.

Para comprender mejor esta práctica, veamos el ejemplo de Cèlia.

  • Cèlia nació de Andreu Torà y María Palao, y por lo tanto, se le dio el nombre de Cèlia Torà.
  • Después de casarse con Jofre Badall, su nombre puede aparecer en los registros como Cèlia Badall o como Cèlia Badall i Torà.
  • Cèlia volvió a casarse con Ramón Puig después de la muerte de su primer esposo, y su nombre puede aparecer como Cèlia Puig i Torà, o como Cèlia Puig i Badall, o simplemente Cèlia Puig.

Es muy importante destacar que el doble apellido, aunque parece similar a otros nombres españoles, NO está compuesto por el apellido del padre y de la madre, sino más bien por el apellido de soltera y el apellido de casada, y en el caso de un segundo matrimonio, el nuevo apellido de casada y el apellido de viuda.

Puede parecer extraño y confuso al principio, ya que esto se practica solo en Cataluña, pero se vuelve más fácil con la práctica.

Particularidades en los Apellidos Catalanes

Los apellidos en catalán tienen algunas características únicas que a veces pueden resultar confusas para los investigadores que son nuevos en el idioma y sus costumbres.

Existe una práctica común entre los hablantes catalanes de feminizar los apellidos; por lo general, esto se hace para las mujeres de una familia para reflejar su género. Así, si hay una mujer en una familia con el apellido Ferrer, podría recibir el apellido Ferrera. En este caso, es importante reconocer que ambos apellidos se refieren al mismo apellido y familia, a pesar de estar inflectados por género. Esto también puede complicarse aún más cuando un apellido masculino se feminiza y parece un nombre propio. Por ejemplo, si existe el apellido Antoni, puede feminizarse como Antonina, que también es un nombre propio común para mujeres.

También es común en catalán crear nuevos apellidos agregando prefijos a apellidos ya existentes. Por ejemplo, el prefijo «bell-» se puede agregar a apellidos existentes para crear nuevos:

  • Bell- + Prat = Bellprat
  • Bell- + Puig = Bellpuig
  • Bell- + Solell = Bellsolell
  • Bell- + Vís = Bellvís o Belbís

A veces, estos prefijos pueden ser apellidos independientes en sí mismos, como Casa, Mont o Puig. Otros pueden ser adjetivos, como el ejemplo de «Bell», que significa 'hermoso', o pueden ser preposiciones, como Cap, que indica dirección.

Es útil tener en cuenta esta naturaleza «pegajosa» de los apellidos catalanes al intentar descifrarlos en caligrafía antigua. Aunque no es una lista exhaustiva, aquí tienes una lista de prefijos de apellidos comunes:

AlaCarDel /aMiraPortSerraVila
AltaCasaDesMonPuigSesVilar
Bell /aCastellFontMont /aRocaSobreVilla
Bon /aCastelloLaPal /aRomaTerraVillar
CampClar /aMal /aPenaSaTorreZa
CantaCorMallPeraSalaVale
CapColl MasPiSanVall
CapdeCostaMataPlaSant /aVert

A lo largo de los años, muchos títulos de ocupaciones llegaron a utilizarse como apellidos. Por lo tanto, es importante discernir si un documento se refiere a la ocupación de una persona o si, de hecho, se refiere a su apellido. Estos apellidos derivados de ocupaciones se incluyen en el glosario anterior, pero también se pueden encontrar en el Glosario Genealógico.


data-content-type=""


Introducción
Introducción a la paleografía