El uso del latín en los registros
El latín se ha utilizado en documentos oficiales durante siglos en todo tipo de registros, desde notariales, eclesiásticos, e incluso en registros civiles. El latín se utilizó desde el inicio de la Iglesia Católica y fue el idioma de la educación, la ciencia y la teología hasta bien entrado el siglo XX. Dado que todos los sacerdotes que llevaban registros estaban versados en latín, es común ver sus influencias en los registros catalanes.
Hay muchos aspectos de los registros parroquiales en catalán que muestran la influencia del latín. A veces, los escribas incluían frases eclesiásticas específicas relacionadas con los sacramentos directamente en latín, como:
- Sub conditione (bajo condición)
- Inter missarum solemnia (durante la misa solemne)
- In faciae ecclesiae (frente a la iglesia)
- Propter periculam mortis (por peligro de muerte)
Otras frases se incluían para explicar la autoridad por la cual el sacerdote actúa al realizar el sacramento, como:
- Ex licentia parochi (por licencia del párroco)
- Cum venia parochi (con permiso del párroco)
- Coram testibus (En presencia de testigos)
- Cum licentia in scriptis (con una licencia por escrito)
Una de las frases más comúnmente incluidas en los registros parroquiales es "ut supra" (como arriba), que generalmente se utiliza para hacer referencia a la fecha u otra información que ya se mencionó anteriormente en el registro.
En cuanto a los registros notariales, la mayoría de los testamentos comienzan con la frase en latín "In Dei Nomine, Amen" (En el nombre de Dios) o "In Nomini Domine, Amen" (En el nombre del Señor, Amén).
Recursos
El latín es un idioma interesante pero complejo que puede ser un obstáculo imponente para aquellos que no están familiarizados con él. Afortunadamente, hay muchos recursos disponibles para aquellos que están dispuestos a abordarlo directamente.
En primer lugar, se recomienda que los investigadores que deseen aprender más sobre el idioma latín y su uso en registros genealógicos consulten el Tutorial de Latín disponible en este sitio, ya que ofrece información mucho más detallada sobre este tema. También, consulten la Lista de Palabras Genealógicas en Latín de FamilySearch.org para obtener una lista completa de palabras en latín (incluyendo números y fechas), y visiten el sitio web de los Archivos Nacionales del Reino Unido para obtener ayuda adicional con la práctica del latín y la paleografía en latín.
Los traductores en línea, como Glosbe.com, también son útiles para comprender frases en latín, mientras que sitios como Cactus 2000 son útiles para comprender los significados de palabras individuales:
Glosbe.com | Cactus 2000 |
La influencia del latín en la ortografía
Si bien los sacerdotes a menudo incluían palabras o frases completas en latín en los registros que mantenían, su influencia a menudo se veía en sus efectos sobre la ortografía. Esto es generalmente más pronunciado cuanto más antiguo es el registro, ya que la estandarización del idioma ocurrió en siglos más recientes.
Algunos nombres escritos en catalán con una vocal podrían aparecer escritos con dos vocales debido a la influencia del latín, por ejemplo, Augustin en lugar de Agustin.
A veces, es común encontrar palabras catalanas que incluyen consonantes adicionales al final de sílabas que ocurren en la ortografía latina de la palabra, como c y p.
El efecto del latín también se encuentra en el uso de antiguas prácticas de abreviación latina en la escritura catalana. Entre las abreviaturas latinas más comunes se encuentran aquellas utilizadas para reemplazar sílabas como com-, con-, pro-, per-, ver-, vir-, ser-, y muchas otras, mediante el uso de ciertos símbolos.