Skip to main content
Making sense of old handwriting

🚧 СТРАНИЦА В РАЗРАБОТКЕ 🚧


Практика именования в странах, бывших в составе Российской империи и СССР


Хотя большая часть лексики в исторических документах является повторяющейся и шаблонной, имена могут представлять особую сложность для исследователя. Огромное количество вариантов имен, особенно незнакомых имен из другой местности или эпохи, может быть ошеломляющим, когда вы пытаетесь разобраться, что было написано. Эта страница предназначена для того, чтобы помочь вам ознакомиться с некоторыми из самых распространенных имен, которые вы можете встретить в русскоязычных документах.

Нажмите на одну из ссылок ниже, чтобы ознакомиться со страницами глоссария для каждого из указанных типов имен:

МУЖСКИЕ ИМЕНА

Russian/Masculine Names (Repin)

ЖЕНСКИЕ ИМЕНА

Russian/Feminine Names (Makovsky)

РУССКИЕ ФАМИЛИИ

Russian/Botman, Family Portrait in Interior

Родственники, меняющие имена

Возможно вы исследуете родственника, который эмигрировал из Российской империи или СССР. В глоссариях имен в этом учебном пособии приведены транслитерация и английский эквивалент каждого имени. Различные варианты каждого имени предоставлены потому, что ваш родственник мог использовать разные имена на протяжении своей жизни. Это было распространено среди иммигрантов, которые иногда выбирали другое имя в новом месте жительства. Они могли сделать это, чтобы упростить произношение для других или сделать свое имя менее "иностранным". Такие изменения имен не всегда были последовательными; иногда Надежда могла сменить свое имя на английский эквивалент, Hope (произносимый как «Хоп»), в Соединенных Штатах, а иногда могла использовать что-то, что звучало похоже на русскую версию ее имени, например, Nadine (Надин). Она могла выбрать совсем другое имя! Фамилии также менялись во многих случаях, добавляя еще один слой сложности. Анализ каждого доступного документа, особенно иммиграционных и натурализационных записей, может дать дополнительные сведения о том, какое имя ваш родственник использовал до иммиграции.

Russian/Jewish Immigrants

Когда вы узнаете имя, которое ваш родственник использовал в новей стране, важно понимать, что имя, указанное в англоязычном документе, может не быть точным представлением оригинального имени. Иногда это происходит потому, что писарь неправильно услышал имя, в других случаях имя просто плохо переходит из кириллических правил написания в латинские. В любом случае, будьте готовы к вариантам написания или формам имен в документах, которые вы исследуете. Избегайте соблазна принимать только одну версию имени, чтобы не упустить подсказки, которые вы могли бы использовать!

В этом учебном пособии не учитываются различные прозвища, используемые в бывшей Российской империи или СССР (такие как Настя для Анастасии), так как в официальных религиозных или гражданских записях почти всегда используется полная форма имени человека. Если вы используете семейные записи, рассмотрите возможность использования ресурсов ниже, чтобы узнать больше об альтернативных именах, которые вы могли бы найти, написанными на русском языке в менее официальных типах документов.


data-content-type=""


Введение