Skip to main content
Making sense of old handwriting

Birth - Osiek Wielki, Poland - 1894


Below is an example of a birth record in paragraph format. This document is from the village of Osiek Wielki, which is located in the Greater Poland voivodeship of Poland today. The dates listed on the document fall in December 1893 according to the Julian calendar and in January 1894 according to the Gregorian calendar. See Calendars to learn more about these two calendars and their use in the Russian Empire.

Russian/ Osiek Wielki Birth Record.jpg

Below are a Russian transcription and an English translation of this birth record. To review frequently used vocabulary and learn more about birth records in general, go to the Birth Records Overview page of this tutorial.

TranscriptionLineTranslation
ЛюбиныСостаялосъ въ деревнѣ осѣкъ велькій двадцать седьмаго Декабря1LyubinyIt happened in the village of Osek Wielki on the twenty-seventh of December
Новицкій/:восьмаго Января:/ тысяча восемьсоть девяносто третяго (четвертаго) года2Novitsky/:eighth of January:/ in the one thousand eight hundred ninety third (fourth) year
Стефанъвъ одинадцать часовъ утра Явился Янъ Новицкій /:Jan Nowicki:/3Stefanat eleven o'clock in the morning. Appeared Yan Novitsky /:Jan Nowicki:/
сорока лѣтъ отъ роду земледѣлецъ изъ Любинъ, въ присутствіи4forty-year-old farmer from Lubin, in the presence of
Францишка Новицкаго сорока лѣтъ, и Михаила Влодарчика5Frantsishek Novitsky, forty years old, and Mikhail Vlodarchik
шестидесяти лѣтъ отъ роду, обоихъ земледѣльцевъ изъ Любинъ6sixty years old, both farmers from Lubin
и предьявилъ намъ младенца мужскаго пола, объявляя7and presented to us a baby of the male sex, declaring
что онъ родился въ Любинахъ двадцать пятаго Декабря8that he was born in Lubin on the twenty-fifth of December
/:шестаго Января:/ текущаго года, въ четыре часа вечеромъ9/:sixth of January:/ of the current year, at 4 o'clock in the evening
отъ законной его жены Маріанны изъ Адамковъ /:Mary-10of his lawful wife, Marianna nee Adamkov /:Mary-
anny z Adamkow:/ тридцати лѣтъ отъ роду, младенцу11anny z Adamkow:/ thirty years old. To this infant,
этому при святомъ крещеніи совершенномъ сего12at the time the holy baptism was performed on this
числа дано имя Стефанъ /:Stefan:/ а воспріемниками13date, was given the name Stefan /:Stefan:/ and his godparents
его были Войцех Гаудынъ, и Катаржина Гембка.14were Voytsekh Gaudyn and Katarzhina Gembka.
Актъ сей объявляющему и свидѣтелямъ негра-15This act, to the declarant and to the illiterate witnesses,
мотнымъ прочитанъ нами только подписанъ16was read. It was only signed by us.
Ксндзъ Павелъ Выборскій17Priest Pavel Vyborsky

This document contains many Polish names. To maintain consistency with the rest of the site, they have been transliterated into the Latin alphabet using the same system that is used for Russian names. For clarity, below is a list of names from the document along with their Polish equivalents.

In Russian
Transliteration to English
In Polish
Стефанъ НовицкійStefan NovitskyStefan Nowicki
Янъ НовицкійYan NovitskyJan Nowicki
Францишек НовицкійFrantsishek NovitskyFranciszek Nowicki
Михаил ВлодарчикMikhail VlodarchikMichał Włodarczyk
Маріанна изъ АдамковъMarianna nee AdamkovMaryanna Adamkow
Войцех ГаудынъVoytsekh GaudynWojciech Gaudyn
Катаржина ГембкаKatarzhina GembkaKatarzyna Gembka
Павелъ ВыборскійPavel VyborskyPaweł Wyborski

  • “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Osiek Wielki (pow. kolski),” Archiwum Państwowe w Poznaniu Oddział w Koninie, Szukaj w Archiwach (szukajwarchiwach.gov.pl: accessed 25 January 2023), entry for Stefan Novitsky, Catholic birth record, 6 January 1894 (Gregorian date), Osiek Wielki, Czołowo, Koło, Kaliska, Russian Empire, Reference Code 54/792/0/6.1/140, scan no. 4 of 76.
data-content-type=""


Introduction
Paleography Introduction