Skip to main content
Making sense of old handwriting

La influencia latina


El uso del latín en los registros antiguos

El latín ha sido utilizado en documentos oficiales por siglos, tanto en registros notariales como en los registros parroquiales. Debido a que el latín es el idioma oficial de la Iglesia Católica desde sus inicios, y ya que los sacerdotes estaban acostumbrados a leer y escribir en latín, es común observar la influencia del latín en sus escritos en diferentes idiomas.

Existen muchos aspectos de los textos de los antiguos documentos manuscritos italianos en los que podemos observar la influencia del latín. A veces, los escribas solían incluir ciertas frases relativas a los sacramentos directamente en latín, como por ejemplo:

  • sub conditione (condicionalmente)
  • inter missarum solemnia (durante la misa solemne)
  • in faciae ecclesiae (frente a la iglesia o frente a la congregación)

A veces, se incluyen otras frases para clarificar la autoridad por la cual el sacerdote está actuando al llevar a cabo el sacramento, tales como:

  • ex licentia parochi (por autorización del cura párroco)
  • cum venia parochi (con permiso del cura párroco)
  • coram testibus (en presencia de testigos)
  • cum licentia in scriptis (con autorización escrita)

Una de las frases más comúnmente incluidas en los registros parroquiales es ut supra (como arriba) la cual usualmente se refiere a la fecha que se menciona más arriba en el texto del documento.

En lo que se refiere a los registros notariales, la mayoría de los testamentos comienzan con la frase latina In Dei Nomine, Amen (En el nombre de Dios, Amén) o In Nomine Domini, Amen (En el nombre del Señor, Amén).

La influencia del latín en la ortografía

Algunos nombres que en italiano se escriben con una vocal podría aparecer escrito con dos vocales debido a la influencia del latín, por ejemplo: Augustino por Agostino, o Laurenzo en lugar de Lorenzo.

A veces es común encontrar palabras italianas escritas con consonantes adicionales al final de ciertas sílabas que ocurren en la dichas palabras en su versión en latín, como es el caso de las consonantes c y p. Por ejemplo: baptezato por battezato, y sancto en lugar de santo.

El uso intercambiable de la j y la i, o la u y la v, son muy comunes en los documentos más tempranos. Por ejemplo, ajuto por aiuto, y Giouannj en lugar de Giovanni.

Un caso muy común de la influencia del latín es la adición de la letra en grupos consonánticos como th, ch, ph. En todos estos casos, con excepción de ph, el agregar la hno cambia la pronunciación de las letras, ya que en italiano la letra hache es muda. Entonces, Catterina y Chatterina, Domenicho y Domenicoson casos posibles de ortografía y se pronuncian de la misma manera.

El caso del uso del grupo consonántico ph; sin embargo, es un poco diferente en el sentido de que se usan como una unidad con valor fonético igual al de la letra f, de manera que los nombres Philippo y Filippose se pronuncian de la misma manera.

El efecto del latín en la escritura italiana puede también observarse en el uso de antiguas prácticas de abreviación en latín. Entre las abreviaturas latinas más comunes se encuentran las utilizadas para reemplazar sílabas como com-,con-, pro-, per-, ver-, vir-, ser-, y otras por medio de ciertos símbolos. En los registros Italianos, palabras tales como compare, concilio, procedura, persona, verità, virtù, servitore podrían aparecer escritas con estos símbolos.

ABREVIATURA|   SIGNIFICADO
Com-
 com-, con-, cum-, cun-
Ver-
  ver-, vir-
Per-
 per-
Por-
 pro-
Ser-
 ser-

data-content-type=""


Introducción
Introducción a la paleografía

Guía de extracción de registros