Baptism - Muñogrande, Spain - 1741
Below is an example of a parish baptism record. This example is from the city of Muñogrande

Transcription | Line | Translation | ||
Part. 5a | En el lugar de muñogrande en veinti y ʃiete dias del mes de Febrero | 1 | 5th Entry | In the place of Muño grande on twenty and seven days of the month of February of the |
ao de 1741 | del año de mil setec.tos y quarenta y uno Yo D.n Fran.co R.eʃ Feitoo | 2 | Year of 1741 | year of one thousand seven hundred and fourty and one I Sir Francisco Rodriguez Feitoon |
Isabel hyja de Bernar- | Cura Economo de dho lugar baptice solemnemente a Ysabel qnació | 3 | Isabel, daughter of Bernardo | ecclesiastical priest of said place solemnly baptized Isabel, who was born |
-do mrn, ide Pasqua | el dia diez ynuebe de dho mes, y a.o Es hija lexitima de Bernardo | 4 | Martín and of Pasqua Pindad | the nineteenth day of said month and year. She is the legitimate daughter of Bernardo |
Pindado = | martin, y de su muger Pasqua Pindado vz.os deste lugar: Abuelos | 5 | Martín and of his wife Pasqua Pindado residents of this place: Paternal | |
| Paternos Balthasar Mrn y Ferna Ximenez, vz.os del lugar de Castil- | 6 | grandparents Balthasar Martín and Fernanda Ximénez, residents of the place of Castil- | |
| -blanco: maternos Juan Pindado, ymanuela de Ajates vz.os de la | 7 | blanco; maternal Juan Pindado, and Manuela de Ajates residents of the | |
v.a de Pozanco: fue su Padrino Gregorio Lopez, y su muger Anto.a | 8 | town of Pozanco: Her godparents were Gregorio López, and his wife Antonia | ||
Pindado vz.os de dha v.a de Pozanco: advertiles loq manda el Ri- | 9 | Pindado residents of said town of Pozanco: I warned them of what the Roman Ri- | ||
-tual Romano, y paraq conste lo firme ut supra = Fran.co Rz | 10 | -tual commands, and that it might be known I signed it as above = Francisco Rodríguez | ||
| Feitoõ = Todo loqual consta del original, y paraq conste lo | 11 | Feitoon = All of which appears on the original, and that it might be known | |
firme ut supra en la certificacion, en el dia, mes, y ao de ella = | 12 | I signed it as above on the certificate, on its day, month, and year = | ||
Part. 6a | Pedro Alvarez morales | 13 | 6th Entry | Pedro Álvarez Morález |
a.o de 1741= | En el lugar de muñogrande en treinta días del mes de Agosto | 14 | Year of 1741 | In the place of Muñogrande on thirty days of the month of August |
Bernardo Ximenez | del a.o de mil setec.tos y quarenta y uno Yo el infrascripto cura | 15 | Bernardo Ximénez | of the year of one thousand seven hundred and forty and one I the below-written |
| proprio de dho lugar y su anexo Baptice solemnemte y puse los santos | 16 | local priest of said place and its annex solemnly baptized and passed the holy | |
| oleo, y chrisma a Bernardo hyjo lexitimo de Manuel Ximenez | 17 | | oils and chrisma on Bernardo, legitimate son of Manuel Ximénez |
Natural deste lugar, ide fran.ca ximenez natural de la U.a de Bita | 18 | resident of this place; and of Francisca Ximénez, resident of the town of Bita | ||
deesta diocesis, y vz.os deste lugar, nació el dia ueinti uno dedho mes | 19 | of this diocese and residents of this place, she was born on the twenty-first day of said month. | ||
fueron sus Padrinos Gabriel Ximenez y Maria hernaez vz.os dste | 20 | Her godparents were Gabriel Ximénez and Maria Hernaez, residents of this | ||
lugar, aquienes adverti el parentesco espiritual, yobligación de ins- | 21 | place, to whom I warned of the spiritual parenthood and duty to ins- | ||
-truirle en la doctrina xpstiana, ʃiendo preciso: fueron testigos Juan | 22 | -truct her in Christian doctrine, being precide: Juan | ||
Lopez, y Bernardo martin vz.os deste lugar: Abuelos Paternos Pe- | 23 | López and Bernardo Martín were witnesses, residents of this place: Paternal Grandparents Pe- | ||
-dro Ximenez, yysabel de la Cruz Vz.os dste lugar: Maternos Pedro | 24 | dro Ximénez, and Isabel de la Cruz residents of this place: Maternal Pedro | ||
ximenez, y Maria Martin vz.os de dicha v.a de Bita; y paraq cons- | 25 | Ximénez and Maria Martín residents of said town of Bita; and that | ||
-te lo firme ut supra dn = Pedro Alvarez Morales = Que | 26 | it might be known I signed it as above = Sir Pedro Álvarez Morález = It remains | ||
da sacada esta partida conforme asu original , ylo firme | 27 | taken according to the original entry, and I signed it | ||
en dho lug.r dho dia mes y ao ut supra en la certificacion= | 28 | in said place said day, month, and year as above on the certificate = | ||
Pedro Alvarez Morales | 29 | Pedro Álvarez Morález |
All rights and privileges belong to the respective owners:
data-content-type=""