Skip to main content
Making sense of old handwriting

Baptism - Muñogrande, Spain - 1741


Below is an example of a parish baptism record. This example is from the city of Muñogrande, which is located in the province of Ávila, Spain.

Spanish/Transcription/Muñogrande Spain Baptism 1741.jpg

Transcription

Line

Translation

Part. 5aEn el lugar de muñogrande en veinti y ʃiete dias del mes de Febrero15th EntryIn the place of Muño grande on twenty and seven days of the month of February of the
ao de 1741del año de mil setec.tos y quarenta y uno Yo D.n Fran.co R. Feitoo2Year of 1741year of one thousand seven hundred and fourty and one I Sir Francisco Rodriguez Feitoon
Isabel hyja de Bernar-Cura Economo de dho lugar baptice solemnemente a Ysabel qnació3Isabel, daughter of Bernardoecclesiastical priest of said place solemnly baptized Isabel, who was born
-do mrn, ide Pasqua
el dia diez ynuebe de dho mes, y a.o Es hija lexitima de Bernardo4Martín and of Pasqua Pindadthe nineteenth day of said month and year. She is the legitimate daughter of Bernardo
 Pindado =
martin, y de su muger Pasqua Pindado vz.os deste lugar: Abuelos5 Martín and of his wife Pasqua Pindado residents of this place: Paternal
 
Paternos Balthasar Mrn y Ferna Ximenez, vz.os del lugar de Castil-6 grandparents Balthasar Martín and Fernanda Ximénez, residents of the place of Castil-
 
-blanco: maternos Juan Pindado, ymanuela de Ajates vz.os de la7blanco; maternal Juan Pindado, and Manuela de Ajates residents of the
v.a de Pozanco: fue su Padrino Gregorio Lopez, y su muger Anto.a8town of Pozanco: Her godparents were Gregorio López, and his wife Antonia
Pindado vz.os de dha v.a de Pozanco: advertiles loq manda el Ri-9 Pindado residents of said town of Pozanco: I warned them of what the Roman Ri-
-tual Romano, y paraq conste lo firme ut supra = Fran.co Rz10-tual commands, and that it might be known I signed it as above = Francisco Rodríguez
 
 Feitoõ = Todo loqual consta del original, y paraq conste lo11 Feitoon = All of which appears on the original, and that it might be known
firme ut supra en la certificacion, en el dia, mes, y ao de ella =12 I signed it as above on the certificate, on its day, month, and year =
Part. 6aPedro Alvarez morales136th Entry Pedro Álvarez Morález
a.o de 1741=En el lugar de muñogrande en treinta días del mes de Agosto14Year of 1741 In the place of Muñogrande on thirty days of the month of August
Bernardo Ximenezdel a.o de mil setec.tos y quarenta y uno Yo el infrascripto cura15Bernardo Ximénez of the year of one thousand seven hundred and forty and one I the below-written
 
proprio de dho lugar y su anexo Baptice solemnemte y puse los santos16  local priest of said place and its annex solemnly baptized and passed the holy
 
oleo, y chrisma a Bernardo hyjo lexitimo de Manuel Ximenez17
 
oils and chrisma on Bernardo, legitimate son of Manuel Ximénez
Natural deste lugar, ide fran.ca ximenez natural de la U.a de Bita18 resident of this place; and of Francisca Ximénez, resident of the town of Bita
deesta diocesis, y vz.os deste lugar, nació el dia ueinti uno dedho mes19 of this diocese and residents of this place, she was born on the twenty-first day of said month.

 
fueron sus Padrinos Gabriel Ximenez y Maria hernaez vz.os dste20 Her godparents were Gabriel Ximénez and Maria Hernaez, residents of this
lugar, aquienes adverti el parentesco espiritual, yobligación de ins-21place, to whom I warned of the spiritual parenthood and duty to ins-

 
-truirle en la doctrina xpstiana, ʃiendo preciso: fueron testigos Juan22-truct her in Christian doctrine, being precide: Juan
Lopez, y Bernardo martin vz.os deste lugar: Abuelos Paternos Pe-23 López and Bernardo Martín were witnesses, residents of this place: Paternal Grandparents Pe-
-dro Ximenez, yysabel de la Cruz Vz.os dste lugar: Maternos Pedro24dro Ximénez, and Isabel de la Cruz residents of this place: Maternal Pedro
ximenez, y Maria Martin vz.os de dicha v.a de Bita; y paraq cons-25Ximénez and Maria Martín residents of said town of Bita; and that
-te lo firme ut supra dn = Pedro Alvarez Morales = Que26it might be known I signed it as above = Sir Pedro Álvarez Morález = It remains
da sacada esta partida conforme asu original , ylo firme27taken according to the original entry, and I signed it
en dho lug.r dho dia mes y ao ut supra en la certificacion=28in said place said day, month, and year as above on the certificate =
Pedro Alvarez Morales29Pedro Álvarez Morález

All rights and privileges belong to the respective owners:

data-content-type=""

The Spanish Tutorial
Introduction
Paleography Introduction