Birth - Le Havre, France - 1823
Below is an example of a civil birth record. This example is from the city of Le Havre

Transcription | Line | Translation | ||
No 455 | L’An Mil huit cent vingt trois, le Mardi vingt six Aoust, | 1. | No 455 | Year one thousand eigh hundred and twenty-three, Tuesday the twenty-sixth of August, |
Louis Augte | à Midi devant nous Baron Begouest Demeaux, Maire de la | 2. | Louis Augte | at noon before us Baron Begouest Demeaux, mayor of the |
Richard Ville du havre & officier de l’Etat civil, est comparu Victor | 3. | Richard town of Le Havre & officer of the civil register, appeared Victor | ||
Gabriel Richard, agé de vingt sept ans, paruquier, | 4. | Gabriel Richard, twenty-seven years old, wig maker, | ||
né à Lisieux, départment du Calvados, & demeurant au | 5. | Born in Lisieux, department of Calvados, & living in | ||
havre, lequel accompagné de Jacques Nicolas Dandeville, | 6. | Le Havre, accompanied by Jacques Nicolas Dandeville, | ||
agé de soixante deux ans, cordonnier, & de Valentin | 7. | Sixty-two years old, shoemaker, & Valentin | ||
Delacroix, agé de cinquante neufs ans, tourneur ? | 8. | Delacroix, fifty-nine years old, turner ? | ||
demeurant au havre, nous a déclaré que Marie Anne | 9. | Living in Le Havre, declared to us that Marie Anne | ||
Généreuse Taillensest agée de vingt huit ans, née à | 10. | Généreuse Taillensest twenty-eight years old, born in | ||
Tugonville, de cet arrondissment, son épouse en légitime | 11. | Tugonville, in this district, his wife in legal | ||
mariage contracté au havre le sept Octobre Mil huit | 12. | Marriage established in Le Havre on the seventh of October one thousand eight | ||
Cent quatorze est accouchée le jour d’hier, à onze heures | 13. | Hundred fourteen gave birth yesterday, at eleven | ||
du matin, en sa maison rue de la fontaine, d’un enfant | 14. | In the morning, in her house rue de la fontaine, a child | ||
du sèxe masculine qu’il nous a presente & auquel il à | 15. | Of male gender that he presented to us & and to whom he | ||
donné les prenoms de Louis Auguste tout acte | 16. | Gave the names of Louis Auguste two copies of the certificate made | ||
fait double que les comparant & temoins ont signé avec nous après | 17. | So that the parties & witnesses signed with us after | ||
lecture | 18. | reading |