French: Transcription 1823 Birth Record from Le Havre Skip to main content
Making sense of old handwriting

Birth - Le Havre, France - 1823


Below is an example of a civil birth record. This example is from the city of Le Havre, which is located in the department of Normandy, France.

French/Transcription/Louis August birth.png


Transcription

Line

Translation

No 455

L’An Mil huit cent vingt trois, le Mardi vingt six Aoust,

1.

No 455

Year one thousand eigh hundred and twenty-three, Tuesday the twenty-sixth of August,

Louis Augte

à Midi devant nous Baron Begouest Demeaux, Maire de la

2. 

Louis Augte

at noon before us Baron Begouest Demeaux, mayor of the


Richard Ville du havre & officier de l’Etat civil, est comparu Victor

3.


Richard town of Le Havre & officer of the civil register, appeared Victor


Gabriel Richard, agé de vingt sept ans, paruquier,

4. 


Gabriel Richard, twenty-seven years old, wig maker,


né à Lisieux, départment du Calvados, & demeurant au

5. 


Born in Lisieux, department of Calvados, & living in


havre, lequel accompagné de Jacques Nicolas Dandeville,

6. 


Le Havre, accompanied by Jacques Nicolas Dandeville,


agé de soixante deux ans, cordonnier, & de Valentin

7. 


Sixty-two years old, shoemaker, & Valentin


Delacroix, agé de cinquante neufs ans, tourneur ?

8. 


Delacroix, fifty-nine years old, turner ?


demeurant au havre, nous a déclaré que Marie Anne

9. 


Living in Le Havre, declared to us that Marie Anne


Généreuse Taillensest agée de vingt huit ans, née à

10.


Généreuse Taillensest twenty-eight years old, born in


Tugonville, de cet arrondissment, son épouse en légitime

11.


Tugonville, in this district, his wife in legal


mariage contracté au havre le sept Octobre Mil huit

12.


Marriage established in Le Havre on the seventh of October one thousand eight


Cent quatorze est accouchée le jour d’hier, à onze heures

13.


Hundred fourteen gave birth yesterday, at eleven


du matin, en sa maison rue de la fontaine, d’un enfant

14.


In the morning, in her house rue de la fontaine, a child


du sèxe masculine qu’il nous a presente & auquel il à

15.


Of male gender that he presented to us & and to whom he


donné les prenoms de Louis Auguste tout acte

16.


 Gave the names of Louis Auguste two copies of the certificate made


fait double que les comparant & temoins ont signé avec nous après

17.


 So that the parties & witnesses signed with us after 


lecture

18.


 reading

data-content-type=""

The French Tutorial
Introduction
Paleography Introduction