Testament – Aveiro, Portugal – 1900
Below is an example of a testament from Aveiro, Portugal.
Page №1
Transcription | Translation | |
Testamento publico que faz Anna Francisca, viuva de | 1 | Public testament that was made by Anna Francisca, widow of |
Borralhozo, freugezia de Firmedo em 23 d’Abril de 1900 | 2 | Borralhoso, parish of Fermedo on 23 of April of 1900. |
Saibam quantos este publico testamento virem, que no anno de Nascimento | 3 | Let all know to whom this public testament may come, that in the year of the Birth |
de Nosso Senhor Jezus Christo de mil e nove centos, aos vinte tres dias | 4 | of Our Lord Jesus Christ of one thousand nine-hundred, on the twenty-third day |
do mez d’Abril n’este lugar de Borralhozo, freguezia de Firmêdo, do supprimi- | 5 | of the month of April in this place of Barralhoso, parish of Fermedo, of the [supprimi- |
-do Julgado de Fermêdo, comarca d’Arouca, onde eu Tabellião vim rogado para | 6 | -do] judged of Fermedo, county of Arouca, where I, Notary, came [being] beseeched |
lavrar o presente testamento, aqui perante mim i as seis testemunhas idone | 7 | to draw up the present testament, here before me and the six honest witnesses |
-as adiante nomeadas i no fim assignadas, estava Anna Francisca, conhi- | 8 | named below and at the end signed, there was Anna Francisca, known |
-cida tambem por Anna Fernandez, viuva de José d’Almeida, lavradora, | 9 | also, as Anna Fernandez, widow of José of Almeida, worker |
e moradora idona d’esta casa, doênte, deitada em uma cama, aquel co- | 10 | and honest resident of this house, sick, lying in a bed, which we |
-nhecêmos pela propria, nos certificamos de que está em seu perfeito jui- | 11 | know personally, we certify that [she] is in her perfect judge- |
-so e livre dito da qualquer coacção. Epor ella foi dito perante | 12 | -ment and free from any coercion. And by her it was stated before |
mim Tabellião Notario e as mesmas testemunhas: Que faz o seu tes- | 13 | me, Public Notary, and the same witnesses: That she made her tes- |
-tamento e declara a sua ultima vontade pela maneira seguinte: Em | 14 | -tament and declares her ultimate will in the following manner: First |
primeiro lugar declara ser verdadeira christaã catholica apostolica | 15 | of all she declares to be a true Roman Catholic Apostolic |
romana e nissa fé nasceu, vive e espera morrer. Etanto que fallecer | 16 | Christian and in that faith was born, lives and hopes to die. Upon death |
querque seu cadaver em caixão fechado seja conduzido a sepultura com | 17 | she wishes her cadaver in a closed casket to be conducted to the grave with the |
acompanhemento de cinco Reverendo Padres, com os quais se lhe faráo officio de | 18 | accompaniment of five Reverend Fathers, who will offer the last rite of the |
corpo presente. Quer que no dia de seu funeral se dîem esmolas aos pobres, á | 19 | present body. She wishes that on the day of her funeral alms be given to the poor at |
Page №2
Transcription | Translation | |
A’porta d’esta sua casa, cém litros demilho, para dividirem pelos mesmos; e nodia | 1 | the door of this her house, a hundred liters of corn, to be divided to the same; & in the day |
do seu fallecimento e logo que possahaver lugasr si mandarão dizer por sua | 2 | of her death as soon as there can be room, they will command to be held for her |
alma atenção uma missa a Nossa Senhora da Silva e outra ao Anjo da | 3 | soul [attention] a mass to Our Lady da Silva and another to the Angle of |
sua Guarda, e depois mais as siguintes missas, applicadas a saber: ses- | 4 | her Guardian, and after more of the following masses, applied be it known: six- |
-sente pela sua alma; uma pela alma de seupae; uma pela alma de sua | 5 | -ty for her soul; one for the soul of her father; one for the soul of her |
mãe; e seis por tenção d’ella testadora segundo aspromessas religiosas que | 6 | mother; and six for the attention of the testatrix according to the religious promises that |
está devendo: todas as’missas por uma sò vez, ditas dentro d’um anno, acontas | 7 | are owed: all the masses at a single time, said within a year, the accounts |
do fallecimento epagas por preços regulares. Em segundo lugar disse sêr viuva | 8 | of death and paid at regular prices. Secondly, she said to be widow |
de José d’Almérda, morador que foi n’esta casa, ter sido recebida na Egreja | 9 | of José de Almérda, inhabitant that was in this house, having been received in the church |
da freguezia de Canêdo, da Feira, com precedencia d’escriptura eparado no meu | 10 | of the parish of Canêdo da Feira, with written precedence and stopped in my |
Tabelliado, de cujo matrimonio vivem cinco filho, todos demaior idade, de | 11 | notary, of which marriage survive five children, all adults, whose |
nomes = José = Margarida = Anna = Rosaria = e Antonio; aos quaes ins- | 12 | names [are] = José = Margarida = Anna = Rosaria = and Antonio; to which she ins- |
-titue seus ùnicos e universaes herdeiros das duas terças da sua herança, na | 13 | -titues her only and universal heirs of the two-thirds of her inheritance in the |
forma da lei. Deixa a sua filha Margarida, sólteira com Matestadora | 14 | form of law. She leaves her daughter, Margarida, single, with the (residing |
moradora, o terço de todos os seus haveres detoda aquilidade e direitos sac- | 15 | testatrix), a third of all the assets of all quality and rights [sac- |
-çoú que se encontrasem a’hora da sua morte, tanto na propriedade como | 16 | -çou?] that are found at the time of her death, both in property and |
no uso fructo, além do quinhão heredictario, com a condição eobrigação da | 17 | in fruitful use, apart from the hereditary portion, with the condition & obligation of the |
dita tercenaria, dar, por uma só vez, ao irmão Antonio a’quantia de’quinze | 18 | the said third [part], give, at one time, to [her] brother Antonio the amount of fifteen |
mil reis, e á irmã Anna seis mil reis. Disse mais que as despeza do un | 19 | thousand reis, and to [her] sister Anna six thousand reis. She also said that the expense of a |
tesro serão pagas pela herança indiviso e as das missas pagas pela tercena- | 20 | third will be paid by the undivided inheritance and that of the masses paid by the third |
-ria; e que este é o primeiro testamento que faz, o qual quer que se cumpram- | 21 | [part]; and that this is the first testament she makes, the which [she] desires it to be fulfilled |
mo n’elle se contem para o que nomeia para sua testemantera a mesma | 22 | in it are contained that which nominates for her witness the same |
tercenaria sua filha Margardia e pede a intervenção das Justiças respecti- | 23 | third [part] to her daughter Margardia and asks the intervention of the respective Jus- |
-vas. Assim o disse, do que eu Tabellião Notario d’u fé, sindo testemunhas | 24 | -tices. Such she said, of which I, [the] Public Notary give faith, having witnesses |
presentes, desde pincipio até ao fim, José Francisco da Rocha, casado, la- | 25 | present, from the beginning to the end, José Francisco da Rocha, married, farm- |
-vrador proprietario; Domingos Francisco da Rocha, casado, lavrador; Manoel | 26 | er, owner; Domingos Francisco da Rocha, married, worker; Manoel |
Gomes da Rocha, casado, lavrador, estestres d’este lugar de Barralhrozo; Mano- | 27 | Gomes da Rocha, married, worker, these three of this place of Borralhoso; Mano- |
-el da Rocha Gomes, solteiro; Custodio de Faiva Gomes, tambem solteiro, ambos | 28 | -el da Rocha Gomes, single; custodian of Faiva Gomes, also single, both |
de maior idad, aquelle lavrador eeste jornaleiro; e José Gomes d’Oliviera, ca- | 29 | being of legal age, that worker and this day-laborer; and José Gomes d’Oliviera, ma- |
-sado, tamanqueiro, estestres de lugar de Bellece, freguezia del. Miguel de Mar | 30 | -rried, cobbler, these three from Bellece, parish or Miguel de Mar |
Page №3
Transcription | Translation | |
de Malto, todos seis d’estacomarca, meus conhecidos e datestadora; e d’elles o pri- | 1 | de Malto, all six of this county, known by me and by the testatrix; and of these the first |
-meiro assigna arogo da testadora por ella não saber lêr esrever e pedirlhe | 2 | signs at the request of the testatrix as she does not know how to read nor write and asks him |
que porella assignasse, e todos assignam commigo esta disposição depois d’es | 3 | that he sign for her, and all signed with me this disposition after wri- |
criptaelida por mim em voz alta na presençadas mesmas testemunhas e dates- | 4 | -ing and read by me out loud in the presence of the same witnesses and of the tes- |
-tadora. Foram practicadas um acto continuo todas estas formalidades, decujo cum- | 5 | -tatrix. In one continuous act all these formalites were preformed, of which comple- |
-primento deu fé. Eu Domingos Francisco Miranda, Tablillião Notario | 6 | -tion I give faith. I Domingos Francisco Miranda, Notary |
de supprimido Julgado de Firmêdo, publico de notas, que o escrevi eassigno em | 7 | of [supprimido] Judge of Fermedo, of the public, that I wrote it and sign it in |
publico exato edeixo sellado com úma estapilha da taxa de mil reis, collada e | 8 | public rightly and leave [it] sealed with a stamp of three thousand reales, glued and |
inutilizada na forma da lei do sello. | 9 | unused according to the manner of the law of seals. |
A pago da testadora por ella não saber | 10 | The payment of the testatrix for not knowing how |
ler nem escrever jose françisco da Rocha | 11 | to read nor write José Françisco da Rocha |
Domingos Francisco da Rocha | 12 | Domingos Francisco da Rocha |
Manoel gomez da rocha | 13 | Manoel Gomes da Rocha |
Manoel da Rocha gomez | 14 | Manoel da Rocha Gomes |
Custodio de Gaiva gomez | 15 | Custodio de Gaiva Gomes |
Jose Gomes d Oliveira | 16 | José Gomes de Oliveira |
Emlt.o DFM deverdade | 17 | Emlt.o DFM of truth |
O Tabellião DFMomingos Francisco Miranda | 18 | The Notary DFMomingos Francisco Miranda |
"Portugal, Aviero, Testamentos, 1900-1936," images, FamilySearch (21 May 2014), Aveiro > Arouca > Domingos Francisco de Miranda (1894-1902) > Tomo 001-002, 1900-1902 > image 5 of 104; Arquivo Distrital de Aveiro, Aveiro (Aveiro District Archives, Aveiro).
Source link: "Portugal, Aveiro, Testamentos, 1900-1936, Vol 1, pp5-7."