Skip to main content
Making sense of old handwriting

Testament – Aveiro, Portugal – 1900


Below is an example of a testament from Aveiro, Portugal.

Page №1

Portuguese-Transcription/Testamento-Aveiro-Portugal-1900-p1

Transcription


Translation

Testamento publico que faz Anna Francisca, viuva de1Public testament that was made by Anna Francisca, widow of
Borralhozo, freugezia de Firmedo em 23 d’Abril de 19002Borralhoso, parish of Fermedo on 23 of April of 1900.
Saibam quantos este publico testamento virem, que no anno de Nascimento3Let all know to whom this public testament may come, that in the year of the Birth
de Nosso Senhor Jezus Christo de mil e nove centos, aos vinte tres dias4of Our Lord Jesus Christ of one thousand nine-hundred, on the twenty-third day
do mez d’Abril n’este lugar de Borralhozo, freguezia de Firmêdo, do supprimi-5of the month of April in this place of Barralhoso, parish of Fermedo, of the [supprimi-
-do Julgado de Fermêdo, comarca d’Arouca, onde eu Tabellião vim rogado para6-do] judged of Fermedo, county of Arouca, where I, Notary, came [being] beseeched
lavrar o presente testamento, aqui perante mim i as seis testemunhas idone7to draw up the present testament, here before me and the six honest witnesses
-as adiante nomeadas i no fim assignadas, estava Anna Francisca, conhi-8named below and at the end signed, there was Anna Francisca, known
-cida tambem por Anna Fernandez, viuva de José d’Almeida, lavradora,9also, as Anna Fernandez, widow of José of Almeida, worker
e moradora idona d’esta casa, doênte, deitada em uma cama, aquel co-10and honest resident of this house, sick, lying in a bed, which we
-nhecêmos pela propria, nos certificamos de que está em seu perfeito jui-11know personally, we certify that [she] is in her perfect judge-
-so e livre dito da qualquer coacção. Epor ella foi dito perante12-ment and free from any coercion. And by her it was stated before  
mim Tabellião Notario e as mesmas testemunhas: Que faz o seu tes-13me, Public Notary, and the same witnesses: That she made her tes-
-tamento e declara a sua ultima vontade pela maneira seguinte: Em14-tament and declares her ultimate will in the following manner: First
primeiro lugar declara ser verdadeira christaã catholica apostolica15of all she declares to be a true Roman Catholic Apostolic
romana e nissa fé nasceu, vive e espera morrer. Etanto que fallecer16Christian and in that faith was born, lives and hopes to die. Upon death
querque seu cadaver em caixão fechado seja conduzido a sepultura com17she wishes her cadaver in a closed casket to be conducted to the grave with the
acompanhemento de cinco Reverendo Padres, com os quais se lhe faráo officio de18accompaniment of five Reverend Fathers, who will offer the last rite of the
corpo presente. Quer que no dia de seu funeral se dîem esmolas aos pobres, á19present body. She wishes that on the day of her funeral alms be given to the poor at

Page №2

Portuguese-Transcription/Testamento-Aveiro-Portugal-1900-p2

Transcription

Translation

A’porta d’esta sua casa, cém litros demilho, para dividirem pelos mesmos; e nodia1the door of this her house, a hundred liters of corn, to be divided to the same; & in the day
do seu fallecimento e logo que possahaver lugasr si mandarão dizer por sua2of her death as soon as there can be room, they will command to be held for her
alma atenção uma missa a Nossa Senhora da Silva e outra ao Anjo da3soul [attention] a mass to Our Lady da Silva and another to the Angle of
sua Guarda, e depois mais as siguintes missas, applicadas a saber: ses-4her Guardian, and after more of the following masses, applied be it known: six-
-sente pela sua alma; uma pela alma de seupae; uma pela alma de sua5-ty for her soul; one for the soul of her father; one for the soul of her
mãe; e seis por tenção d’ella testadora segundo aspromessas religiosas que6mother; and six for the attention of the testatrix according to the religious promises that
está devendo: todas as’missas por uma sò vez, ditas dentro d’um anno, acontas7are owed: all the masses at a single time, said within a year, the accounts
do fallecimento epagas  por preços regulares. Em segundo lugar disse sêr viuva8of death and paid at regular prices. Secondly, she said to be widow
de José d’Almérda, morador que foi n’esta casa, ter sido recebida na Egreja9of José de Almérda, inhabitant that was in this house, having been received in the church
da freguezia de Canêdo, da Feira, com precedencia d’escriptura eparado no meu10of the parish of Canêdo da Feira, with written precedence and stopped in my
Tabelliado, de cujo matrimonio vivem cinco filho, todos demaior idade, de11notary, of which marriage survive five children, all adults, whose
nomes = José = Margarida = Anna = Rosaria = e Antonio; aos quaes ins-12names [are] = José = Margarida = Anna = Rosaria = and Antonio; to which she ins-
-titue seus ùnicos e universaes herdeiros das duas terças da sua herança, na13-titues her only and universal heirs of the two-thirds of her inheritance in the
forma da lei. Deixa a sua filha Margarida, sólteira com Matestadora14form of law. She leaves her daughter, Margarida, single, with the (residing
moradora, o terço de todos os seus haveres detoda aquilidade e direitos sac-15testatrix), a third of all the assets of all quality and rights [sac-
-çoú que se encontrasem a’hora da sua morte, tanto na propriedade como16-çou?] that are found at the time of her death, both in property and
no uso fructo, além do quinhão heredictario, com a condição eobrigação da17in fruitful use, apart from the hereditary portion, with the condition & obligation of the
dita tercenaria, dar, por uma só vez, ao irmão Antonio  a’quantia de’quinze18the said third [part], give, at one time, to [her] brother Antonio the amount of fifteen
mil reis, e á irmã Anna seis mil reis. Disse mais que as despeza do un19thousand reis, and to [her] sister Anna six thousand reis. She also said that the expense of a
tesro serão pagas pela herança indiviso e as das missas pagas pela tercena-20third will be paid by the undivided inheritance and that of the masses paid by the third
-ria; e que este é o primeiro testamento que faz, o qual quer que se cumpram-21[part]; and that this is the first testament she makes, the which [she] desires it to be fulfilled
mo n’elle se contem para o que nomeia para sua testemantera a mesma22in it are contained that which nominates for her witness the same
tercenaria sua filha Margardia e pede a intervenção das Justiças respecti-23third [part] to her daughter Margardia and asks the intervention of the respective Jus-
-vas. Assim o disse, do que eu Tabellião Notario d’u fé, sindo testemunhas24-tices. Such she said, of which I, [the] Public Notary give faith, having witnesses
presentes, desde pincipio até ao fim, José Francisco da Rocha, casado, la-25present, from the beginning to the end, José Francisco da Rocha, married, farm-
-vrador proprietario; Domingos Francisco da Rocha, casado, lavrador; Manoel26er, owner; Domingos Francisco da Rocha, married, worker; Manoel
Gomes da Rocha, casado, lavrador, estestres d’este lugar de Barralhrozo; Mano-27Gomes da Rocha, married, worker, these three of this place of Borralhoso; Mano-
-el da Rocha Gomes, solteiro; Custodio de Faiva Gomes, tambem solteiro, ambos28-el da Rocha Gomes, single; custodian of Faiva Gomes, also single, both
de maior idad, aquelle lavrador eeste jornaleiro; e José Gomes d’Oliviera, ca-29being of legal age, that worker and this day-laborer; and José Gomes d’Oliviera, ma-
-sado, tamanqueiro, estestres de lugar de Bellece, freguezia del. Miguel de Mar30-rried, cobbler, these three from Bellece, parish or Miguel de Mar

Page №3

Portuguese-Transcription/Testamento-Aveiro-Portugal-1900-p3

Transcription

Translation

de Malto, todos seis d’estacomarca, meus conhecidos e datestadora; e d’elles o pri-1de Malto, all six of this county, known by me and by the testatrix; and of these the first
-meiro assigna arogo da testadora por ella não saber lêr esrever e pedirlhe2signs at the request of the testatrix as she does not know how to read nor write and asks him
que porella assignasse, e todos assignam commigo esta disposição depois d’es3that he sign for her, and all signed with me this disposition after wri-
criptaelida por mim em voz alta na presençadas mesmas testemunhas e dates-4-ing and read by me out loud in the presence of the same witnesses and of the tes-
-tadora. Foram practicadas um acto continuo todas estas formalidades, decujo cum-5-tatrix. In one continuous act all these formalites were preformed, of which comple-  
-primento deu fé. Eu Domingos Francisco Miranda, Tablillião Notario6-tion I give faith. I Domingos Francisco Miranda, Notary
de supprimido Julgado de Firmêdo, publico de notas, que o escrevi eassigno em7
of [supprimido] Judge of Fermedo, of the public, that I wrote it and sign it in
publico exato edeixo sellado com úma estapilha da taxa de mil reis, collada e8public rightly and leave [it] sealed with a stamp of three thousand reales, glued and
inutilizada na forma da lei do sello.9unused according to the manner of the law of seals.
A pago da testadora por ella não saber10The payment of the testatrix for not knowing how
ler nem escrever jose françisco da Rocha11to read nor write José Françisco da Rocha
Domingos Francisco da Rocha12Domingos Francisco da Rocha
Manoel gomez da rocha13Manoel Gomes da Rocha
Manoel da Rocha gomez14Manoel da Rocha Gomes
Custodio de Gaiva gomez15Custodio de Gaiva Gomes
Jose Gomes d Oliveira16José Gomes de Oliveira
Emlt.o DFM deverdade  17Emlt.o DFM of truth
O Tabellião DFMomingos Francisco Miranda18The Notary DFMomingos Francisco Miranda

"Portugal, Aviero, Testamentos, 1900-1936," images, FamilySearch (21 May 2014), Aveiro > Arouca > Domingos Francisco de Miranda (1894-1902) > Tomo 001-002, 1900-1902 > image 5 of 104; Arquivo Distrital de Aveiro, Aveiro (Aveiro District Archives, Aveiro).

Source link: "Portugal, Aveiro, Testamentos, 1900-1936, Vol 1, pp5-7."

data-content-type=""


Introduction
Paleography Introduction