Idioma  

Introdução

            Como a língua pode se constituir em um desafio ao ler-se registros antigos criados em Portugal, Brasil ou nos outros países lusófonos? A maioria dos pesquisadores pode presumir que um conhecimento cotidiano da língua portuguesa seria suficiente para interpretar documentos de valor genealógico. No entanto, à medida que as pessaos começam a ler esses registros, especialmente de uma data mais remota, logo descobrem que os mesmos não seguem uma forma padrão pura do português moderno. Não obstante, são escritos em uma língua variada influenciada por dialetos locais e outros idiomas – particularmente pelo latim, que era a principal língua acadêmica e eclesiástica usada pelos escribas e padres cátolicos.

            Porque as regras padrões da ortografia e da gramática do português não se tornaram mais disponíveis e difundidas até aproximadamente o século XIX, e porque a maioria das pessoas escreviam da maneira que falavam, a ortografia será um verdadeiro desafio ao ler esses documentos. Acrescentado-se a esse desafio outros fatores tais como a influência do latim na grafia das palavras portuguesas, variações entre diversos dialetos e as diferenças entres eles, ou seja,se  diferenças de pronúncia resultando em grafias distintas. Por exemplo, o uso intercambiável das letras “i” e “y,” ou “s” e “z”:

                                 

Português no mundo todo.

            O português é a língua oficial de pelo menos este países diferentes em todo o mundo. Esses países são Portugal, Brasil, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Angola e Guiné-Bissau enquanto compartilhe um título co-oficial em muitos outros países. 

O efeito da diversidade linguística nos registros

Esta diversidade linguística afetou a grafia e a gramática dos registros em todo o mundo lusófono em vários graus. Abaixo está um exemplo de um registro de casamento brasileiro de 1873 (parte superior) em comparação com um registro de casamento cabo-verdiano de 1874 (parte inferior). Embora existam muitas diferenças dentro da língua portuguesa, podemos ver pela leitura de ambos os registros que entender a palavra escrita de diferentes regiões ainda é possível.

Brazil 1875

Transcrição
fila
Escrita moderna

Ventura e Sabina Aos seis de

1.

Ventura e Sabina, aos seis de

Novembro de mil oitocentos setenta e cinco, na

2.

novembro de mil oitocentos setenta e cinco, na

Cathedral ante mim, as cinco horas e meia da

3.

catedral ante mim, as cinco horas e meia da

tarde se receberam em matrimonio por pala-

4.

tarde se receberam em matrimonio por pala-

-vras de presente Ventura Ferreira dos Santos, e

5.

-vras de presente Ventura Ferreira dos Santos, e

Sabina Maria da Roza, elle viuvo por falleci-

6.

Sabina Maria da Roza, ele viúvo por faleci-

-mento de Antonia Maria da Conceição; e ella

7.

-mento de Antonia Maria da Conceição; e ela

filha natural de Josepha Maria da Concei-

8.

filha natural de Josepha Maria da Concei-

-ção E logo receberam as bençaos nupciaes na

9.

-ção. E logo receberam as bênçãos nupciais na

forma do Ritual Romano, sendo de tudo testemu-

10.

forma do Ritual Romano, sendo de todas testemu-

-nhas Raymundo Ferreira Chaves, e Manoel Ri-

11.

-nhas Raymundo Ferreira Chaves, e Manoel Ri-

-beiro da Roza. Onubente é natural d’este Cura-

12.

-beiro da Roza. O nubente é natural deste Cura-

-to, e a nubente de Russas, d’onde veio de terna

13.

-to, e a nubente de Russas, de onde veio de terna

idade para este, onde são moradores. Para cons-

14.

idade para este, onde são moradores. Para cons-

-tar se fez este assento, em que eu assino

15.

tar se fez este assento, em que eu assino

Lomrenço da Costa Igniar

16.

Lomrenço da Costa Igniar

 
 
 
Cabo Verde 1874

​​​
Transcrição
fila
Escrita moderna

 Aos dezoito de Abril de mil oito cento settenta

1.

 Aos dezoito de Abril de mil oito cento setenta

 equatro na Capella da Misericordia que

2.

 e quatro na Capela da Misericórdia que

 ao presente esta servindo de Egreja Parochial

3.

 ao presente está servindo de Egreja Parochial

 perante mim comparecendo Donato josé

4.

 perante mim comparecendo Donato José

 de Pina e Marcellina da Veija amanceba-

5.

 de Pina e Marcellina da Veija amanceba-

 dos, e por ordem de sua Excellencia Reverendissi-

6.

 dos, e por ordem de sua Excelência Reverendíssi-

 ma o Senhor Bispo desta diocese sem

7.

 ma o Senhor Bispo desta diocese sem

 mais formalidades, depois de os ouvir de con-

8.

 mais formalidades, depois de os ouvir de con-

 -fição receberem a sagrada comunhão, as recibi

9.

 -fissão receberem a sagrada comunhão, as recebi

 em matrimonio em facie ecclesiae, conforme

10.

 em matrimonio em facie ecclesiae, conforme

 determina o sagrado Concilio de Trento, Elle

11.

 determina o sagrado Concílio de Trento, Elle

 filho legitimo de Manoel Soccorro e Maria

12.

 filho legitimo de Manoel Soccorro e Maria

 de Pina naturaes desta ilha, ella filha

13.

 de Pina naturais desta ilha, ella filha

 natural de Maria da Boa Vista, natural

14.

 natural de Maria da Boa Vista, natural

 da ilha da Boa Vista, Epara constar

15.

 da ilha da Boa Vista, E para constar

 mandei faser este termo que assjno com

16.

 mandei fazer este termo que assino com

 as testemunhas presentes Higgino josé Barbados

17.

 as testemunhas presentes Higgino josé Barbados

 e José Joaquim Vieira Nas concellos

18.

 e José Joaquim Vieira Vasconcellos

 

1031 Joseph F. Smith Building

Provo, UT 84602

Phone: 801.422.1968

Email: cfhgoff@byu.edu