Testament – Aveiro, Portugal – 1900

Below is an example of a testament from Aveiro, Portugal.

Page 1:

Transcription
Line
Translation

Testamento publico que faz Anna Francisca, viuva de

1.

Public testament that was made by Anna Francisca, widow of

Borralhozo, freugezia de Firmedo em 23 d’Abril de 1900

2.

Borralhoso, parish of Fermedo on 23 of April of 1900.

Saibam quantos este publico testamento virem, que no anno de Nascimento

3.

Let all know to whom this public testament may come, that in the year of the Birth

de Nosso Senhor Jezus Christo de mil e nove centos, aos vinte tres dias

4.

of Our Lord Jesus Christ of one thousand nine-hundred, on the twenty-third day

do mez d’Abril n’este lugar de Borralhozo, freguezia de Firmêdo, do supprimi-

5.

of the month of April in this place of Barralhoso, parish of Fermedo, of the [supprimi-

-do Julgado de Fermêdo, comarca d’Arouca, onde eu Tabellião vim rogado para

6.

-do] judged of Fermedo, county of Arouca, where I, Notary, came [being] beseeched

lavrar o presente testamento, aqui perante mim i as seis testemunhas idone

7.

to draw up the present testament, here before me and the six honest witnesses

-as adiante nomeadas i no fim assignadas, estava Anna Francisca, conhi-

8.

named below and at the end signed, there was Anna Francisca, known

-cida tambem por Anna Fernandez, viuva de José d’Almeida, lavradora,

9.

also, as Anna Fernandez, widow of José of Almeida, worker

e moradora idona d’esta casa, doênte, deitada em uma cama, aquel co-

10.

and honest resident of this house, sick, lying in a bed, which we

-nhecêmos pela propria, nos certificamos de que está em seu perfeito jui-

11.

know personally, we certify that [she] is in her perfect judge-

-so e livre dito da qualquer coacção. Epor ella foi dito perante

12.

-ment and free from any coercion. And by her it was stated before  

mim Tabellião Notario e as mesmas testemunhas: Que faz o seu tes-

13.

me, Public Notary, and the same witnesses: That she made her tes-

-tamento e declara a sua ultima vontade pela maneira seguinte: Em

14.

-tament and declares her ultimate will in the following manner: First

primeiro lugar declara ser verdadeira christaã catholica apostolica

15.

of all she declares to be a true Roman Catholic Apostolic

romana e nissa fé nasceu, vive e espera morrer. Etanto que fallecer

16.

Christian and in that faith was born, lives and hopes to die. Upon death

querque seu cadaver em caixão fechado seja conduzido a sepultura com

17.

she wishes her cadaver in a closed casket to be conducted to the grave with the

acompanhemento de cinco Reverendo Padres, com os quais se lhe faráo officio de

18.

accompaniment of five Reverend Fathers, whom will offer the last rite of the

corpo presente. Quer que no dia de seu funeral se dîem esmolas aos pobres, á

19.

present body. She wishes that on the day of her funeral alms be given to the poor at

Page 2:

Transcription
Line
Translation

A’porta d’esta sua casa, cém litros demilho, para dividirem pelos mesmos; e nodia

1.

the door of this her house, a hundred liters of corn, to be divided to the same; & in the day

do seu fallecimento e logo que possahaver lugasr si mandarão dizer por sua

2.

of her death as soon as there can be room, they will command to be held for her

alma atenção uma missa a Nossa Senhora da Silva e outra ao Anjo da

3.

soul [attention] a mass to Our Lady da Silva and another to the Angle of

sua Guarda, e depois mais as siguintes missas, applicadas a saber: ses-

4.

her Guardian, and after more of the following masses, applied be it known: six-

-sente pela sua alma; uma pela alma de seupae; uma pela alma de sua

5.

-ty for her soul; one for the soul of her father; one for the soul of her

mãe; e seis por tenção d’ella testadora segundo aspromessas religiosas que

6.

mother; and six for the attention of the testatrix according to the religious promises that

está devendo: todas as’missas por uma sò vez, ditas dentro d’um anno, acontas

7.

are owed: all the masses at a single time, said within a year, the accounts

do fallecimento epagas  por preços regulares. Em segundo lugar disse sêr viuva

8.

of death and paid at regular prices. Secondly, she said to be widow

de José d’Almérda, morador que foi n’esta casa, ter sido recebida na Egreja

9.

of José de Almérda, inhabitant that was in this house, having been received in the church

da freguezia de Canêdo, da Feira, com precedencia d’escriptura eparado no meu

10.

of the parish of Canêdo da Feira, with written precedence and stopped in my

Tabelliado, de cujo matrimonio vivem cinco filho, todos demaior idade, de

11.

notary, of which marriage survive five children, all adults, whose

nomes = José = Margarida = Anna = Rosaria = e Antonio; aos quaes ins-

12.

names [are] = José = Margarida = Anna = Rosaria = and Antonio; to which she ins-

-titue seus ùnicos e universaes herdeiros das duas terças da sua herança, na

13.

titues her only and universal heirs of the two thirds of her inheritance, in the

forma da lei. Deixa a sua filha Margarida, sólteira com Matestadora

14.

form of law. She leaves her daughter, Margarida, single, with the (residing

moradora, o terço de todos os seus haveres detoda aquilidade e direitos sac-

15.

testatrix), a third of all the assets of all quality and rights [sac-

-çoú que se encontrasem a’hora da sua morte, tanto na propriedade como

16.

-çou?] that are found at the time of her death, both in property and

no uso fructo, além do quinhão heredictario, com a condição eobrigação da

17.

in fruitful use, apart from the hereditary portion, with the condition & obligation of the

dita tercenaria, dar, por uma só vez, ao irmão Antonio  a’quantia de’quinze

18.

the said third [part], give, at one time, to [her] brother Antonio the amount of fifteen

mil reis, e á irmã Anna seis mil reis. Disse mais que as despeza do un

19.

thousand reis, and to [her] sister Anna six thousand reis. She also said that the expense of a

tesro serão pagas pela herança indiviso e as das missas pagas pela tercena-

20.

third will be paid by the undivided inheritance and that of the masses paid by the third

-ria; e que este é o primeiro testamento que faz, o qual quer que se cumpram-

21.

[part]; and that this is the first testament she makes, the which [she] desires it to be fulfilled

mo n’elle se contem para o que nomeia para sua testemantera a mesma

22.

in it are contained that which nominates for her witness the same

tercenaria sua filha Margardia e pede a intervenção das Justiças respecti-

23.

third [part] to her daughter Margardia and asks the intervention of the respective Jus-

-vas. Assim o disse, do que eu Tabellião Notario d’u fé, sindo testemunhas

24.

-tices. Such she said, of which I, [the] Public Notary give faith, having witnesses

presentes, desde pincipio até ao fim, José Francisco da Rocha, casado, la-

25.

present, from the beginning to the end, José Francisco da Rocha, married, farm-

-vrador proprietario; Domingos Francisco da Rocha, casado, lavrador; Manoel

26.

 er, owner; Domingos Francisco da Rocha, married, worker; Manoel

Gomes da Rocha, casado, lavrador, estestres d’este lugar de Barralhrozo; Mano-

27.

Gomes da Rocha, married, worker, these three of this place of Borralhoso; Mano-

-el da Rocha Gomes, solteiro; Custodio de Faiva Gomes, tambem solteiro, ambos

28.

-el da Rocha Gomes, single; custodian of Faiva Gomes, also single, both

de maior idad, aquelle lavrador eeste jornaleiro; e José Gomes d’Oliviera, ca-

29.

being of legal age, that worker and this day-laborer; and José Gomes d’Oliviera, ma-

-sado, tamanqueiro, estestres de lugar de Bellece, freguezia del. Miguel de Mar

30.

-rried, cobbler, these three from Bellece, parish or Miguel de Mar

Page 3:

Transcription
Line
Translation

de Malto, todos seis d’estacomarca, meus conhecidos e datestadora; e d’elles o pri-

1.

de Malto, all six of this county, known by me and by the testatrix; and of these the first

-meiro assigna arogo da testadora por ella não saber lêr esrever e pedirlhe

2.

signs at the request of the testatrix as she does not know how to read nor write and asks him

que porella assignasse, e todos assignam commigo esta disposição depois d’es

3.

that he sign for her, and all signed with me this disposition after wri-

criptaelida por mim em voz alta na presençadas mesmas testemunhas e dates-

4.

-ing and read by me out loud in the presence of the same witnesses and of the tes-

-tadora. Foram practicadas um acto continuo todas estas formalidades, decujo cum-

5.

-tatrix. In one continuous act all these formalites were preformed, of which comple-  

-primento deu fé. Eu Domingos Francisco Miranda, Tablillião Notario

6.

-tion I give faith. I Domingos Francisco Miranda, Notary

de supprimido Julgado de Firmêdo, publico de notas, que o escrevi eassigno em

7.

of [supprimido] Judge of Fermedo, of the public, that I wrote it and sign it in

publico exato edeixo sellado com úma estapilha da taxa de mil reis, collada e

8.

public rightly and leave [it] sealed with a stamp of three thousand reales, glued and

inutilizada na forma da lei do sello.

9.

unused according to the manner of the law of seals.

A pago da testadora por ella não saber

10.

The payment of the testatrix for not knowing how

ler nem escrever jose françisco da Rocha

11.

to read nor write José Françisco da Rocha

Domingos Francisco da Rocha

12.

Domingos Francisco da Rocha

Manoel gomez da rocha

13.

Manoel Gomes da Rocha

Manoel da Rocha gomez

14.

Manoel da Rocha Gomes

Custodio de Gaiva gomez

15.

Custodio de Gaiva Gomes

Jose Gomes d Oliveira

16.

José Gomes de Oliveira

Emlt.o DFM deverdade  

17.

Emlt.o DFM of truth

O Tabellião DFMomingos Francisco Miranda

18.

The Notary DFMomingos Francisco Miranda

All rights and privileges belong to the respective owners:

"Portugal, Aviero, Testamentos, 1900-1936," images, FamilySearch (21 May 2014), Aveiro > Arouca > Domingos Francisco de Miranda (1894-1902) > Tomo 001-002, 1900-1902 > image 5 of 104; Arquivo Distrital de Aveiro, Aveiro (Aveiro District Archives, Aveiro).

Source link: "Portugal, Aveiro, Testamentos, 1900-1936, Vol 1, pp5-7."

1031 Joseph F. Smith Building

Provo, UT 84602

Phone: 801.422.1968

Email: cfhgoff@byu.edu