ITALIAN SURNAMES

INTRODUCCIÓN
Existen tres modelos de nombrar a las personas derivan de los antiguos habitantes griegos, de las repúblicas romanas y de las tribus germánicas invasoras.
- Griegos: Agregar al nombre de pila el nombre del padre y el nombre de la familia o la tribu.
- Romanos: Agregar al nombre de pila el nombre del clan familiar.
- Tribus germánicas: Agregar al nombre de pila el nombre de un antepasado que comienza con un sonido similar:Pompeo Pomponio, Alberto d'Alberto, andGaribald Faroald or Garibald Romuald.

Patronímicos
Una de las expresiones más antiguas y más difundidas de paternidad en uso en Italia se caracteriza por la preposición di(de), colocada entre dos nombres de pila; por ejemplo, Pietro di Giovanni(Pedro [hijo] de Juan). Con cada nueva generación, la combinación de nombres se incrementó, por lo que a Leonardo, el hijo de Pietro se le conocía como Leonardo di Pietro di Giovanni.
Con el correr del tiempo se estandarizó el uso de un nombre hereditario, pero los registros italianos de los que usted extraerá información utiliza una variación de esta práctica que puede resultar confusa.
Una porción bastante grande de los nombres italianos usados hoy en día contienen la preposición di entre el nombre de pila y el apellido:di Paolo, d'Alberto. A veces los registros contienen los nombres de una persona, los nombres del padre e incluso los del abuelo colocados entre el nombre de pila y el apellido: Francesco di Giovanni d'Angelo debe leerse como: Francesco d'Angelo (hijo de Giovanni). Existe una regla general para la extracción de nombres de pila italianos que suele aplicarse a la mayoría de los casos. Omita los nombres que empiezan con di. Para asegurarse, se recomienda comparar el nombre aparentemente insertado con los nombres del padre y del abuelo si estos se mencionan en otra porción del registro.

Matronímicos
Encontrará también un número pequeño de apellidos matronímicios (nombres que derivan del nombre de la madre o de un antepasado matriarcal). De vez en cuando los niños tomaban el apellido de una madre que no estaba casada con el padre, una madre con quien se identificaban más cómodamente debido a largas ausencias del padre en el servicio militar o en su trabajo, o bien una madre que había enviudado. A veces tomaban el apellido de la madre para evitar ser confundidos con alguien más de la comunidad que tenía el mismo nombre. Algunos apellidos que reflejan la situación de una madre: La Cattiva(la malvada); Della Vedova(de la viuda).

Apellidos de niños abandonados
Antes de 1928 los que mantenían los registros en las iglesias u horfanatos solían darles su apellido a los niños abandonados. En algunos casos lo hacían familias adineradas o los padrinos que asumían responsabilidad sobre el niño. En estos casos los registros solían incluir una frase como: esposito(a) nella casa di(abandonado en la casa de). Un niño abandonado en la iglesia parroquial podría aparecer descripto como figlio(a) della chiesa(hijo de la iglesia). A continuación se incluyen algunos apellidos comunes usados en el caso de niños abandonados:
Arfanetti Armandonada Bardotti Bastardo Casadei Colombini Dati de Alteriis degli Esposti della Donna della Femmina della Fortuna |
della Gioia della Stella Dell'Amore dell'orfano del Gaudio Diodata D'Amore D'Ignoti D'Ignoto Esposto Esposito |
Esposuto Fortuna Ignotis Incerti Incerto Incognito Innocenti Innocentini Mulo Naturale Nocenti |
Nocentini Proietti Proietto Ritrovato Sposito Spurio Stellato Trovatello Trovato Ventura Venturini |

Apellidos de familiaridad
Otro grupo de apellidos termina con sufijos aumentativos o diminutivos. En la actualidad, estos sufijos se agregan a los nombres de pila como forma de expresar cariño, pero originalmente se usaban para indicar tamaño, edad, características físicas o morales, afecto o compasión. Actualmente, estos constituyen uno de los grupos más grandes de apellidos italianos.
Sufijos Diminutivos
|
Sufijos Aumentativos
|
Combinación de sufijos
|
Adamollo : -ollo Adamolo : -ollo Andreozzo : -ozzo Antonicello : -cello Beltramello : -ello Carluccio : -uccio Cesarotto : -otto Iannitto : -itto Leoncillo : -cillo Leonillo : -illo Lorenzetto : -etto Luigino : -ino Marcarello : -arello Marcarino : -arino Marcherello : -erello Martoccio : -occio Mattiusso : -usso Mattimo : -uzzo Simoncino : -cino Vitullo : -ullo Vitulo : -ulo Lupicino : -icino |
Bernardone : -one Bertacco : -acco Bertocco : -occo Bertucco : -ucco Donataccio : -accio Giacomaso : -aso Giacomasso : -asso Perico : -ico Perisio : -isio Perisso : -isso Perizzo : -izzo Robertazzo : -azzo Ugoccione : -ione |
Albeatinello : -ino + -ello Albertonino : -one + -ino Antognazzino : -accio + -ino Guglielminetto : -ino + -etto Marconcino : -one + -cino Marcuccillo : -uccio + -illo Martinazollo : -azzo + -olo Pertuccello : -uccio + -ello Petroccello : -uccio + -ello Petruzzello : -uzzo + -ello Petruzziello : -uzzo + -iello |


Referencia
Para ver pautas más detalladas sobre la lectura de los manuscritos italianos, le recomendamos el siguiente recurso, del cual se ha tomado y traducido la mayoría de esta sección: Italian Records Extraction - An Instructional Guide, © by Intellectual Reserve.