Script Tutorial Login Logout HomeAbout

Click here to go to Notorial Records

WILL RECORDS PAGE

Below is a sample will created in 1772 by a notary in the Valley of Aspe for Gracie Salanoue. You will find ​three sections: the first one includes the digital images of the document, the second section contains the transcription of the will, and the third one includes the translation of the text. 

will 1 (2).jpg ​​

Page 1 

​TRANSCRIPTION

​​Par devant le notaire Royal garde note dans la vallée d'aspe et temoins soussignés a eté Constituée personnellem.t gracie de Salanoue epouse de françois de mansoulet daydius journaliere de profession laquelle en Santé Sens memoire et entendement considerant le danger de la mort comme ny ayant rien de Sy assuré, et voulant le prevenir, elle a voulu faire son present testament contenant ses volontés Cassant annullant et revocant tous ceux qu'elle auroit peu faire Cy devant, voulant que le present Seul soit executé, premierement recommande Son ame à dieu pere et fils et St Esprit, priant cette adorable trinité de vouloir la placer aprés Son decés dans la Royaume des bien-heureux, voulant que son corps aprés Son dit decés Soit inhumé dans le cemitiere de L'eglise du present lieu et que ses honneurs funebres luy soient faites Suivant lusage de la parroise par son heritiere bas nommée, Item dit La testatrice que de son mariage avec led. de mansoulet, elle a procrée Sept filles qui Sont actuellement en vie appellés gracie, marie, autre marie, et encore autre marie, Jeanne, autre Jeanne, et autre Jeanne marie, parmy lesquelles il y en a trois qui ont ete mariés Scavoir, Lainée et les deux premiers cadets qui ont eu leurs dots fixés, et comme la testatrice avoit consenty au Reglement de ce qui pouroit Competér aux autrs quatre, elle desire de le faire elle meme 

​TRANSLATION 

Before the Royal Notary taking note in the Valley of Aspe and the undersigned witnesses, Gracie de Salanoue, wife of François de Mansoulet of Aydius, housewife by profession personally appeared. In good helth of mind, memory and understanding, considering the danger of death and there being nothing to assure (of her inheritance) and wanting to prevent (provide for the future) she desires to make this the present testament containing her will, breaking, annulling and revoking all those that she may have made previously. She desires that the present testament only be executed. Firstly, she commends her soul to God: Father and Son and Holy Spirit, praying that this Holy Trinity desire to place her after her decease in the Kingdom of the happy and blessed. She desires that her body after her said decease be buried in the cemetery of the church of this present place and that her funerary honors be done acording to the customs of the parish by her heiress later named. The testatrice states that by her marriage with the said Mansoulet she has given birth to seven daughters who are currently living named: Gracie, Marie, another Marie, and  still another Marie, Jeanne, another Jeanne, and another Jeanne Marie. Of these there are three of them that have been married. Namely: The oldest and the first two younger ones who have received their fixed dowries and as the testatrice had consented to the arrangement of the previous ones, to be able to count on the ones (dowries) of the latter four, she desires to do them herself. 

will 2 (2).jpg  ​

Page 2

TRANSCRIPTION

dans cet objet, elle revoque led. reglement au cas lheritiere voulut en excipér et Legue et Laisse auxd. marie , Jeanne, autre Jeanne et autre Jeanne marie Ses filles cadetes pour leurs droits de legitimes maternels et a chacune d'elles la somme de deux cens franx Bourdalois, pour raison desquels elles auront la jouissance de la maison scituée au present lieu apartenante à la testatrice de Meme que de la moitié du jardin, ensemble un petit lopin de terre Labourable Scituée dans la Campagne inferieure et parcan appellé labat Disen, pourra neanmoins lheritiére de la testatrice reprendre le susd lopin de terre Sy elle le veut a la charge et Condition et non autrement de leur abandonner un autre lopin de terre aussy Labourable scituée dans la Campagne Superieure et quartier appellé Lavaneu qui tiendra Lieu auxd. Legitimaires de la premiere et au cas que quelqu'une d'elles vienne a setablir en mariage, alors Sad. heritiere Sera tenue de leur procurér en argent leurs droits cy dessus fixés au surpluce la testatrice veut et ordonne que les Linges meubles et hardes qui sa truveront luy apertenir lors de Son decés, Soit partages entre Sad. heritiere, et lesd. quatre legitimaires par portions égales, lesquelles ne pourront etre troublées dans Les Linges et hardes, a elles particuliers, Item dit La testatrice que Sy Sa dite heritiere vouloit querellér lad. Jouissance de maison elle Sera ​

TRANSLATION

With this objective, she revokes the said arrangment that she had made in the case of the said heiress except in that which she pleads and she bestows and leaves to the said Marie, Jeanne, Other Jeanne and other Jeanne Marie her younger daughters for their legitimate maternal rights and to each one of them the sum of two hundred Bourdalois francs, for the reason that they might have enjoyment of the house situated in the present place which pertains to the testarice of the same. That of the half of the garden, together with a small plot of farm land situated in the lower field and called by the name of Labat Disen. The heiress can nevertheless retake the aforesaid plot of earth if she desires to the charge and condition and not otherwise that she abandon another plot of land also farmland situated in the upper field in the quarter called Lavaneu which shall have room and place for the aforesaid legitimate daughters of the first and in the case that any of them shall be etablished in marriage, then the said heiress shall have the responsibility to procure for them by money their rights as they would have them fixed. To the surplus, the testatrice wills and ordains the the linens, furniture and clothes that are found to pertain to her after her decease be shared between the aforesaid heiress and the the aforesaid four legitimate daughters by equal portions which cannot be disturbed or troubled from thhe linens and clothings, to them (daughters) paticularly. The testatatrice states that if her said heiress desires to quarrel (contest) the enjoyment of the house she shall be 

will 3 (2).jpg 

 Page 3

TRANSCRIPTION

tenue de faire Construire un apartement qui Comprendra la moitié dicelle pour que Lad. Legitimairs puissent Sy Loger Syelles ne viennent à Sétablir finallement Institue pour Sad. heritiere Ladite gracie de Salanoue Sa fille à la charge dexecuter le present, de point en point, lequel ayant été Leu et releu et par la testatrice bien Compris, et Entendu, elle a declaré Contenir Sa pure et derniere volonté dans laquelle elle persiste. fait a aydius le trente Juillet mil sept cens Cinquante huit presens et temoins a Ce appells; Jean Lazau, Simon danirepouque, Jean fourcade, bertrand de Pualet David, dud. lieu et moy pierre D'atournou nore susdit qui exa non la testatrice pour ne scavoir

Xa            Lazau                     Fourcade                             Bertrand de Pualer

Conte a acou le 9e Aout 1772                                        Danirepoque

Recu dix Livres pour le Conte                                      D'atournou

Et quatre Livres pour les 8.s​

TRANSLATION

Required to construct an apartment that shall contain the half of her belongings for the said legitimate daughters so that they can lodge there if they do not come to establish themselves (in marriage). Finally she institutes for aforesaid heiress the aforesaid Gracie de Salanoue, her daughter, with the charge to execute the present testament point by point, the which has been read and reread and by the testatrice well understood, she has declared it to contain her pure and last testament in which she persists. Made in Aydius the thirtieth of July 1758 present and witnesses are the following: Jean Lzau, Simon dAnivepouque, Jean Fourcade, Bertrand de Pualet David of the said place and me, Pierre d'Atournou, aforesaid notary who sign, not the testatrice because she does not know

Xa            Lazau                     Fourcade                             Bertrand de Pualer

Registered in Acous the 9th Aug. 1772                       Danirepoque

Received 10 livres for the registration                       D'atournou

And four livres for the 8. 

 ​​​​

Terms of Use | Feedback ©2015 The Center for Family History & Genealogy and Department of History