Script Tutorial Login Logout HomeAbout

LANGUAGE

INTRODUCTION

 

How could language constitute a challenge when reading records created in France or French speaking countries? Most researchers might assume that fluency in speaking or reading French would be enough to interpret records of genealogical value. However, as people start reading older records, they quickly find out that the records are not written in a pure standard form of French, but in a variety of French influenced by other native languages and particularly by Latin, which was the main literary language used by Catholic priests.

Because rules regulating the spelling and grammar of French did not become more available and widespread until approximately the 19th century and because most people write the way they speak, spelling will prove a real challenge when reading old French documents. Adding to this challenge are factors such as the influence of Latin on the spelling of French words, and the several variations of French and the differences among them, such as differences in pronunciation resulting in different spellings. 

A common example of the influence of pronunciation on the way priests used to spell words is the case of words ending in "y", which is commonly pronounced as the French "i," or the addition of "L" into certain words like ceulx ‚Äč(ceux). So, words like moi or aussi could appear spelled "moy" and "assuy". See the image below showing the word aujourd'hui spelled with a "y."

 

These French variations also came to the French colonies in Africa and the Americas as settlers and explorers arrived from all parts of France. Their writings in the Americas were also influenced by the tongues spoken by the native inhabitants, particularly in the use of native words and names.

The following map shows a simplified classification of the main languages and dialects found in France today, even though most Frenchmen‚Äč speak and write the official French language.

 

 

DIALECTS SPOKEN IN FRANCE

Image credit: Wikimedia Commons attributed to Xavier Nègre 

 

THE EFFECT OF LANGUAGE DIVERSITY ON RECORDS

 

This language diversity affected the spelling and grammar of records all throughout the French world in various degrees. The following French language record was created in 1757 in the town of Borce, province of Pyrénées-Atlantiques, France.

Because Borce in the Pyrénées-Atlantiques is a Gascon speaking province, we may assume that the priest spoke Gascon, and a close examination of the record shows many instances of words that have been spelled in Gascon or with Gascon influence, such as:

These translations were made possible by the Occitan-English and Occitan-French Glosbe dictionaries. Glosbe also has dictionaries for Basque, Provençal, Gallo, Breton, Picard, and Wallon

 

WORD FROM RECORD WORD IN GASCON WORD IN FRENCH WORD IN ENGLISH 
baix baish sous low
louquoal qual lequel which
fta far faite done
grat gràcia grâce grace
beude veusa veuve widow
medix madeish même same
locq lòc lieu place
Terms of Use | Feedback ©2015 The Center for Family History & Genealogy and Department of History