THE ITALIAN SCRIPT TUTORIAL :
ABOUT THIS WEBSITE
Reading old records written in Italian is not the same as reading, for example, a modem newspaper written in Italian. Besides having to become familiar with a different set of words, you will need to adjust to such things as old styles of handwriting, unfamiliar abbreviations, misspelled words, ink blotches, and torn pages. While some of these things may cause you concern, you will find that in a very short period of time, you will be able to read old Italian records with ease and accuracy.
Types and Formats
When the records you will be reading were kept, Italian speakers were almost 100 percent Catholic. Of all the records mentioned on this site, Catholic records are the most important for family historians and genealogists with Italian ancestry. The Catholic Church, at the Council of Trent (1545-63), required that each of its parishes keep records of the baptisms (christenings) and marriages performed in the parish. The church also prescribed the form in which these records, or parish registers, were to be kept. Each time a child was christened or a couple married, the parish priest or one of his assistants was to make an entry in the appropriate book, telling who did what to whom, when, and where.
Although the specific requirements for keeping parish registers have changed from time to time, the formats of christening and marriage entries have stayed basically the same. This tutorial will introduce you to those basic formats; that is, it will focus on the specific information contained in each entry and locate where that information can usually be found.
As you begin reading through copies of Italian parish registers and other records, three things will help to make your task easier. First, some words in Italian are very similar to English words that you already know. Second, the handwriting style in most Italian records is basically the same style we use today. Third, the information that you have to read will be in roughly the same place in each record.