IDIOMA

INTRODUCCION ​


Cómo podría el idioma constituir un desafío al leer registros creados en España o Latinoamérica? La mayoría de los investigadores podrían asumir que la fluidez al hablar o escribir en Español sería suficiente para interpretar registros de carácter genealógico. Sin embargo, a medida que la gente empieza a leer registros antiguos, ellos rápidamente descubren que los registros no están escritos en una forma estándar pura del Español, sino que en una ​variación​ del Español influenciada por otros idiomas nativos y particularmente por el Latín, el cual fue el principal lenguaje literario usado por los sacerdotes Católicos.

Debido a que las reglas que regulan la ortografía y la gramática del Español no estaban disponibles y difundidas hasta aproximadamente el siglo 19, y porque la mayoría de la gente escribe de la misma manera en la que habla, la ortografía prueba que es un verdadero desafío cuando se leen documentos en Español antiguo. Añadido a estos desafíos hay factores tales como la influencia del Latín en la escritura de las palabras en Español, y las diversas variaciones del Español y las diferencias entre ellas, tales como las diferencias en la pronunciación resultando en diferentes ortografías. Por ejemplo el uso intercambiable de la  "s" "c" "ç" o la "z" en Latinoamérica y de la "ç" y la "z" en España, o el uso intercambiable de la "v" "u" y la "b" en todas las áreas hispanohablantes.

Un ejemplo común de la influencia de la pronunciación en la manera en que los sacerdotes solían deletrear las palabras, es el caso de las palabras terminadas en “d”, lo cual es comúnmente pronunciado como una “z” en las áreas Castellanas de España. Entonces, palabras como Madrid o salud podrían aparecer escritas como “Madriz” y “saluz”. Observe la imagen de abajo que muestra la palabra virtud escrita con una “z”.

 
​  

 

Estas variaciones del Español también llegaron al Nuevo Mundo cuando los sacerdotes llegaron de todas partes de España. Sus escritos en las Américas fueron también influenciados por las lenguas habladas por los habitantes nativos de las colonias Españolas, particularmente en el uso de palabras y nombre nativos.

El siguiente mapa muestra una clasificación simplificada de los principales idiomas y dialectos que se encuentran en España hoy, aunque la mayoría de los Españoles hablan y escriben el lenguaje Español oficial. 


DIALECTOS HABLADOS EN ESPAÑA

Language Map of Italy

LOS EFECTOS DE LA DIVERSIDAD DE LOS IDIOMAS EN LOS REGISTROS​


Esta diversidad en el lenguaje afectó la ortografía y la gramática de registros a lo largo del mundo Hispano en varios grados. El siguiente registro de muerte en Español fue creado en 1837 en la parroquia de San Miguel en Anglés, provincia de Girona, Catalonia, España.


Debido a que Girona es una provincia que habla Catalán, podríamos asumir que el sacerdote hablaba Catalán, y al hacer una examinación minuciosa del registro, se muestran muchas instancias en las que se usan palabras que han sido escritas en Catalán o con influencia Catalana, tales como:​​


PALABRA EN EL REGISTRO PALABRA EN  ESPAÑOL PALABRA EN CATALAN
treinte treinta trenta
haver haber haver
feu hizo feu
lo el lo (dialect), el (standard Catalan)
son su son (dialect), 
seu (standard Catalan)
sementerio cementerio cementiri or cementeri
missa misa missa
se li se le se li
assistencia asistencia assistència
Pbres presbíteros preveres
domero semanero domer
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​